1
00:00:01,680 --> 00:00:12,580
Студия "Суверенный Лепрозорий" имени Йована Савовича
представляет:
2
00:00:12,681 --> 00:00:15,707
ГЕРМЕС: Перекличка личного состава службы доставки "Планетный экспресс"!
3
00:00:15,818 --> 00:00:18,446
- Капитан Туранга Лила!
- Здесь!
4
00:00:18,554 --> 00:00:21,887
Посыльный первого класса Филип Джей Фрай!
5
00:00:22,725 --> 00:00:23,692
Здесь!
6
00:00:23,792 --> 00:00:27,523
Младший ассистент менеджера по продажам,
Бендер Сгибатель Родригес!
7
00:00:27,630 --> 00:00:28,927
- Здесь!
8
00:00:29,331 --> 00:00:31,424
Cervesa, por favor! (исп. - Пива, пожалуйста!)
9
00:00:32,334 --> 00:00:34,859
Вечный практикант Эмми Вонг
10
00:00:34,970 --> 00:00:36,28
Здесь!
11
00:00:36,138 --> 00:00:37,332
[не показывать]
12
00:00:37,439 --> 00:00:40,670
Штатный терапевт, доктор Джон А. Зойдберг.
13
00:00:41,43 --> 00:00:42,704
Я думал это моё. (Надпись на пакете - Обед Фрая)
14
00:00:42,811 --> 00:00:46,42
Бюрократ 34 класса, Гермес Конрад
15
00:00:46,849 --> 00:00:48,282
вот, кто я.
16
00:00:48,384 --> 00:00:52,878
И, наконец, имею честь представить вам владельца и основателя "Планет Экспресс"
17
00:00:52,988 --> 00:00:56,219
Профессор Хьюберт Джей Фарнсворт
18
00:00:57,493 --> 00:00:58,721
Вы все уволены.
19
00:00:58,827 --> 00:00:59,794
[не показывать]
20
00:00:59,895 --> 00:01:01,157
Сладкий бонго прям из Конго
21
00:01:01,263 --> 00:01:04,198
На самом деле, вы были уволены два года назад.
22
00:01:04,300 --> 00:01:07,360
Когда нас закрыла сеть доставок.
23
00:01:10,339 --> 00:01:14,2
Боюсь, безмозглые дармоеды которые руководят сетью
24
00:01:14,109 --> 00:01:15,736
отозвали нашу лицензию.
25
00:01:15,978 --> 00:01:19,641
[не показывать]
26
00:01:20,82 --> 00:01:21,71
Нас закрыли?
27
00:01:21,183 --> 00:01:24,243
Это ужасно, просто ужасно.
28
00:01:24,353 --> 00:01:28,84
Так, очистите ваши рабочие места и пошли вон, Топ - топ
29
00:01:28,190 --> 00:01:30,21
[не показывать]
30
00:01:30,125 --> 00:01:32,685
Да? Понятно...
31
00:01:34,530 --> 00:01:36,157
Хорошие новости!
32
00:01:36,265 --> 00:01:41,328
Эти упрямые идиоты, которые нас закрыли, сами были уволены за некомпетентность.
33
00:01:41,437 --> 00:01:43,98
[не показывать]
34
00:01:43,205 --> 00:01:47,699
И не только уволены, но и избиты.
И весьма сильно.
35
00:01:47,876 --> 00:01:49,776
[не показывать]
36
00:01:49,878 --> 00:01:53,644
На самом деле, большинство из них скончалось от полученных травм.
37
00:01:53,749 --> 00:01:55,307
[не показывать]
38
00:01:55,417 --> 00:01:56,611
[не показывать]
39
00:01:56,719 --> 00:02:01,122
А потом их перемололи в розовую пудру.
40
00:02:01,223 --> 00:02:04,818
- Зачем?
- Ну, этот порошок имеет тысячу и одно применение.
41
00:02:07,963 --> 00:02:09,760
И жжения как не бывало.
42
00:02:10,32 --> 00:02:12,762
И что это зачит для нас и наших множественных фанов (вентиляторов)?
По английски вентиляторы и фанаты произносятся почти одинаково
43
00:02:12,868 --> 00:02:15,336
Это означает, что мы снова в эфире!
44
00:02:16,605 --> 00:02:21,338
да! наш могучий звездолет снова рассекает межзвездный эфир!
45
00:02:21,443 --> 00:02:23,741
[не показывать]
46
00:02:23,846 --> 00:02:24,813
Мы вернулись, детка!
47
00:02:26,548 --> 00:02:27,981
Танцуют все!
48
00:02:28,83 --> 00:02:29,50
[не показывать]
49
00:02:29,151 --> 00:02:30,175
[не показывать]
50
00:02:32,21 --> 00:02:33,386
[не показывать]
51
00:02:35,124 --> 00:02:37,854
[не показывать]
52
00:02:37,960 --> 00:02:39,518
Все: Давай, давай, давай!
53
00:02:39,628 --> 00:02:41,186
Ниже, газонокосилка!
54
00:02:41,296 --> 00:02:44,527
Что случилось, робот? Стержень в спине застрял?
55
00:02:44,633 --> 00:02:47,67
Да, застрял. Меня таким сделали.
56
00:02:47,169 --> 00:02:48,830
- СКРУФИ: Ура!
- да, гни еще!
57
00:02:48,937 --> 00:02:51,98
Бендер, ты - лучший!
58
00:02:51,206 --> 00:02:55,6
Да у нас на Ямайке есть десятиэтажный бизнес-центр, он и то пониже будет
59
00:02:55,110 --> 00:02:57,442
Посмотрим, как ты справишься, растаман.
60
00:03:00,983 --> 00:03:04,578
Давай по-взрослому. Тащи сюда одну из тех сабель
61
00:03:07,423 --> 00:03:10,483
Как гнется! Была бы отличным позвоночником
62
00:03:12,928 --> 00:03:15,920
[не показывать]
63
00:03:17,332 --> 00:03:18,458
Ниже.
64
00:03:20,669 --> 00:03:21,863
Толстяк выиграл!
65
00:03:21,970 --> 00:03:22,994
Фрай: Давай, Гермес!
66
00:03:23,105 --> 00:03:24,94
[не показывать]
67
00:03:24,206 --> 00:03:26,936
Вот поэтому меня называют "11-дюймовый Конрад"
68
00:03:28,510 --> 00:03:29,670
[не показывать]
69
00:03:30,179 --> 00:03:31,168
О, нет!
70
00:03:31,280 --> 00:03:32,247
[не показывать]
71
00:03:44,526 --> 00:03:46,551
[не показывать]
72
00:04:20,596 --> 00:04:21,790
[не показывать]
73
00:04:33,876 --> 00:04:35,810
надпись: "Музей голов"
"Вся жизнь на пленке"
Встречайте голову той самой лошади из "Крестного отца"
74
00:04:49,725 --> 00:04:52,23
Вы спасете Гермеса, Доктор Гуденсекси?
75
00:04:52,127 --> 00:04:54,527
Я же говорила, меня зовут доктор Кехил.
76
00:04:54,630 --> 00:04:57,724
Угораздило меня покалечится, когда это глупая блондинка на дежурстве.
77
00:04:57,833 --> 00:04:59,323
Я врач, сэр.
78
00:04:59,434 --> 00:05:01,800
Тот факт, что я блондинка с томным голосом
79
00:05:01,904 --> 00:05:05,635
чувственные губы и горячее тело
не дает вам оснований считать меня глупой.
80
00:05:05,741 --> 00:05:07,333
Как я вас понимаю.
81
00:05:07,442 --> 00:05:10,878
Мне кажется, что мы все кое-что узнали о сексуальных стереотипах.
82
00:05:10,979 --> 00:05:15,75
... Моя голова медленно тухнет без банки, безмозглая дура.
83
00:05:15,184 --> 00:05:18,85
Да, точно. Эх, тупая бошка.
84
00:05:18,187 --> 00:05:20,348
Ларс, давай ещё банку!
85
00:05:21,657 --> 00:05:24,820
О, простите, Доктор.
Я тут как-раз дезинфицировал Кортни Лав...
86
00:05:24,927 --> 00:05:26,656
О, привет.
87
00:05:26,762 --> 00:05:29,162
Куда уставился? На глаз?
88
00:05:29,264 --> 00:05:30,458
Виновен по всем пунктам!
89
00:05:30,566 --> 00:05:32,693
Это прекрасный глаз! И такой большой!
90
00:05:32,801 --> 00:05:36,328
- О. Я вас знаю?
- Видимо нет.
91
00:05:36,438 --> 00:05:39,805
- Меня зовут Ларс.
- О... Меня - Лила.
92
00:05:39,908 --> 00:05:42,103
- Рада встретить вас.
- Рад быть встреченным.
93
00:05:42,211 --> 00:05:43,235
[не показывать]
94
00:05:43,345 --> 00:05:46,542
Эй, лысый козёл, клей девчёнок в свободное время!
95
00:05:46,648 --> 00:05:51,85
Сэр, вы немного рассержены, поскольку вы умираете. Раз-два!
96
00:05:53,789 --> 00:05:56,121
Ларс так с тобой флиртует.
97
00:05:56,625 --> 00:05:59,458
Совсем нет. Он просто вежлив.
98
00:05:59,561 --> 00:06:01,825
Да кем он себя возомнил, чтобы быть вежливым с тобой?!
99
00:06:01,930 --> 00:06:05,661
-Хочешь, чтобы я ему наподдал?
-Нет. Не будь таким ребенком.
100
00:06:06,235 --> 00:06:08,396
Я покажу, кто тут ребенок!
101
00:06:10,172 --> 00:06:13,608
"Чарльз ...ди... Гаулл"? Первый раз слышу!
102
00:06:13,709 --> 00:06:15,904
Я освободил Францию от нацистов и...
103
00:06:17,312 --> 00:06:20,440
(имитирует французский акцент)
Эй. Лила, моя какой-то француз.
104
00:06:20,549 --> 00:06:22,608
Дай Француза, чувак!
105
00:06:23,318 --> 00:06:26,515
Ох, мой бедный, любимый Карибский пиратик.
106
00:06:26,888 --> 00:06:28,947
[не показывать]
107
00:06:29,191 --> 00:06:31,22
Спокойно, женщина. Всё будет в по...
108
00:06:31,126 --> 00:06:33,617
Слушай, Гермес, нам надо думать о мальчике.
109
00:06:33,729 --> 00:06:36,95
-Ему нужен папа
-У него есть папа
110
00:06:36,198 --> 00:06:38,462
Нет, у него есть две половины папы
111
00:06:38,567 --> 00:06:41,900
- Его тело будет в порядке?
- Да, но это займёт пару дней.
112
00:06:42,4 --> 00:06:43,767
Это слишком долго
113
00:06:43,872 --> 00:06:46,432
Пойдем, Двайт, найдем тебе нового красавца-папу.
114
00:06:46,541 --> 00:06:48,304
ЛаБарбара, нет!
115
00:06:48,477 --> 00:06:49,944
[не показывать]
116
00:06:50,78 --> 00:06:53,514
Держись, Гермес. Мы с тобой.
117
00:06:53,615 --> 00:06:55,606
Хорошие новости!
118
00:06:55,717 --> 00:06:59,175
У нас доставка на планету-нудистский пляж.
119
00:06:59,288 --> 00:07:00,653
[не показывать]
120
00:07:00,756 --> 00:07:02,53
Пока, урод.
121
00:07:11,433 --> 00:07:15,301
Это прекрасное ощущение, вернуться за штурвал после двух долгих лет.
122
00:07:15,404 --> 00:07:17,338
Это не штурвал.
123
00:07:19,808 --> 00:07:23,744
[не показывать]
124
00:07:37,125 --> 00:07:38,592
Хороший вид.
125
00:07:44,766 --> 00:07:47,132
"Вам нужно быть как минимум настолько голым" ?
126
00:07:47,235 --> 00:07:48,930
Куда уж голее?
127
00:07:49,37 --> 00:07:50,595
Смотри и учись.
128
00:07:52,808 --> 00:07:54,867
[не показывать]
129
00:07:54,976 --> 00:07:55,965
[не показывать]
130
00:08:06,188 --> 00:08:08,679
- Ты знаешь, она смешная.
- Кто?
131
00:08:08,790 --> 00:08:10,189
Твоя сосиска!
132
00:08:10,292 --> 00:08:12,556
[не показывать]
133
00:08:12,661 --> 00:08:16,495
Ну, пойду поплескаюсь, расслаблюсь немножко и опять напущу на себя важный вид.
134
00:08:16,598 --> 00:08:18,327
- Кто со мной!
- Я!
135
00:08:18,433 --> 00:08:19,400
- Я!
- Ну, пошли!
136
00:08:19,501 --> 00:08:20,490
Я догоню.
137
00:08:20,602 --> 00:08:23,867
Мне надо найти бармена и доставить ему ящик мягкой обивки на стулья.
138
00:08:28,744 --> 00:08:30,41
Ваша посылка, сэр.
139
00:08:30,145 --> 00:08:33,603
-Почему ты разговариваешь с моим членом?
-Ох простите. Распишитесь тут.
140
00:08:33,715 --> 00:08:36,206
- Можно вашей ручкой?
- Это не р...
141
00:08:36,318 --> 00:08:37,307
[не показывать]
142
00:08:37,419 --> 00:08:38,477
И инициалы здесь.
143
00:08:38,587 --> 00:08:40,248
[не показывать]
144
00:08:40,355 --> 00:08:42,550
Спасибо за то, что воспользовались "Планет Экспресс"
145
00:08:42,657 --> 00:08:46,320
Эй, Фрай, я не знала, что у тебя есть татуировка Бендера на заднице.
146
00:08:46,428 --> 00:08:47,793
Я тоже.
147
00:08:48,864 --> 00:08:50,695
У тебя татуировка со мной?
148
00:08:50,799 --> 00:08:53,393
Круто. Прям как в вонючее зеркало посмотрел.
149
00:08:53,502 --> 00:08:56,471
Мальчик запачкался чернилами. Большое дело.
150
00:09:05,447 --> 00:09:07,39
Славные фотоны.
151
00:09:07,149 --> 00:09:11,210
Я не знаю волны вы или частицы, но загар получается ровный.
152
00:09:11,319 --> 00:09:13,651
Сэр, Вы не подпишете нашу петицию?
153
00:09:13,755 --> 00:09:18,749
Я поддерживаю или протестую против многих вещей, но не на столько сильно чтобы брать ручку.
154
00:09:18,860 --> 00:09:19,849
Вот этого-то и хотят те парни,
155
00:09:19,961 --> 00:09:22,521
которые против того, что вы поддерживаете
156
00:09:22,631 --> 00:09:24,997
Правда? К черту тех парней!
157
00:09:26,368 --> 00:09:29,201
Также нам нужен ваш e-mail
158
00:09:30,105 --> 00:09:32,733
Говорят, не стоит раздавать всем свой e-mail.
159
00:09:32,841 --> 00:09:36,4
Ага, те парни тоже так говорят.
160
00:09:36,111 --> 00:09:37,510
Опять они?
161
00:09:40,315 --> 00:09:42,909
[не показывать]
162
00:09:43,552 --> 00:09:46,988
Я не совсем понимаю, о чем эта петиция?
163
00:09:48,56 --> 00:09:49,284
Ээээ. Нууу, животные!?
164
00:09:51,460 --> 00:09:53,860
И ваш e-mail
165
00:09:53,962 --> 00:09:58,626
- Вы не будете слать мне спам, надеюсь?
- О, нет, нет, нет, нет...
166
00:09:58,733 --> 00:09:59,995
За исключением....
167
00:10:00,902 --> 00:10:02,699
КОМПЬЮТЕР: Вы получили спам.
168
00:10:03,205 --> 00:10:05,639
Спам, спам, мусор.
169
00:10:06,441 --> 00:10:09,535
Последная особь карликового носорога погибнет,
170
00:10:09,644 --> 00:10:12,78
если не получит номер моей кредитки?
171
00:10:12,180 --> 00:10:14,148
Спам. Спам.
172
00:10:15,16 --> 00:10:18,747
"Привет. Как дела?"
О, это должно быть от Киффи.
173
00:10:18,854 --> 00:10:20,321
КОМПЬЮТЕР: "Привет. Как дела?"
174
00:10:20,422 --> 00:10:22,947
Низкие цены на средства для повышения потенции,
175
00:10:23,58 --> 00:10:26,221
снотворное, лекарства для пожилых людей и антидепрессанты
176
00:10:26,328 --> 00:10:27,886
Антидепрессанты?
177
00:10:28,330 --> 00:10:30,423
Что ж, я точно не хочу впадать в депрессию.
178
00:10:30,532 --> 00:10:32,227
Пожалуйста, введите номер кредитной карточки.
179
00:10:32,334 --> 00:10:33,767
Можно наличными?
180
00:10:35,837 --> 00:10:36,861
[не показывать]
181
00:10:37,38 --> 00:10:39,598
Порно. Порно. Халявное порно.
182
00:10:39,975 --> 00:10:42,34
(Разбогатейте на просмотре порно!)
183
00:10:42,244 --> 00:10:44,769
Мне в это слабо верится.
184
00:10:44,980 --> 00:10:47,915
"Ученым из Вест-Джонсонского Порноверситета нужны добровольцы для оценки суперкачественной робоэротики"
185
00:10:52,487 --> 00:10:53,920
Супер-качество.
186
00:10:54,289 --> 00:10:55,313
[не показывать]
187
00:10:55,423 --> 00:10:57,914
(Внимание!!! Запустить антивирус?)
188
00:10:58,727 --> 00:11:01,93
Я здесь порнушку жду.
189
00:11:01,630 --> 00:11:03,598
Ну, да, давай, детка.
190
00:11:04,466 --> 00:11:05,865
"Вирус загружен".
191
00:11:11,706 --> 00:11:12,730
[не показывать]
192
00:11:12,841 --> 00:11:14,274
Друзья, друзья!
193
00:11:14,376 --> 00:11:18,642
Его Величество Принц Нигерийский Адисараки О. Зойдберг скончался.
194
00:11:18,747 --> 00:11:20,214
Это так грустно.
195
00:11:20,482 --> 00:11:22,6
[не показывать]
196
00:11:22,117 --> 00:11:24,847
Когда доставят эти антидепрессанты?
197
00:11:24,953 --> 00:11:26,318
Погодите, там еще что-то.
198
00:11:26,421 --> 00:11:30,84
Судя по этому письму, я, Зойдберг - его наследник.
199
00:11:30,191 --> 00:11:33,649
Как только я переведу немного денег на зарубежный банковский счет.
200
00:11:33,762 --> 00:11:38,290
Я унаследую его царство, его каное и его пышную молодую жену.
201
00:11:38,400 --> 00:11:41,892
Идиоты! Разве вы не видите, что вас разводят?
202
00:11:42,3 --> 00:11:43,800
Фу, как это низко, Гермес.
203
00:11:43,905 --> 00:11:45,532
Только потому, что у тебя нет тела
204
00:11:45,640 --> 00:11:48,541
ты не хочешь, чтобы кто-то другой стал принцем Нигерии.
205
00:11:48,643 --> 00:11:51,578
Что ж, попробуй не дать мне перевести эти деньги.
206
00:11:51,746 --> 00:11:53,543
[не показывать]
207
00:11:54,215 --> 00:11:55,705
Что здесь происходит?
208
00:11:55,817 --> 00:11:58,615
Согласно моему незаконному клавиатурному шпиону,
209
00:11:58,720 --> 00:12:02,247
вы раздаете свои личные данные по всему Интернету.
210
00:12:02,357 --> 00:12:05,155
Если бы здесь был Гермес, он бы всех вас уволил.
211
00:12:05,260 --> 00:12:07,160
-Я здесь.
-Помолчи.
212
00:12:07,262 --> 00:12:11,892
Пока он отсутствует, я объявляю о проведении обязательного семинара по корпоративной защите.
213
00:12:12,0 --> 00:12:13,433
В мандаторий!
214
00:12:16,137 --> 00:12:19,538
Распознать спам не так уж сложно.
215
00:12:19,641 --> 00:12:23,600
"Разбогатей быстро x7 q". Вранье.
216
00:12:23,979 --> 00:12:27,745
"Похудей с помощью космических паразитов"? Вранье.
217
00:12:28,750 --> 00:12:33,153
А тут что?
Я выиграл в Испанской Национальной Лотерее?
218
00:12:33,254 --> 00:12:34,653
Нет, это лохотрон !
219
00:12:34,756 --> 00:12:39,921
Да, да, лохотрон...Господи, я сказочно богат!
220
00:12:40,28 --> 00:12:43,259
И, кстати говоря, я даже не знал,
что у меня был лотерейный билет.
221
00:12:43,365 --> 00:12:46,493
Мне нужно только оплатить кое-какие
накладные расходы, и получить выигрыш
222
00:12:46,601 --> 00:12:49,627
Профессор, стойте!
Вы отправляете свои личные данные!
223
00:12:49,738 --> 00:12:54,937
Я могу позволить себе отправлять всё, что я захочу. Я выиграл Национальную Испанскую Лотерею.
224
00:12:55,43 --> 00:12:56,203
-Нет, не надо!
-Это лохотрон!
225
00:12:56,311 --> 00:12:58,506
Почему никто меня не слушает?
226
00:12:58,613 --> 00:13:03,346
И девичью фамилию моей матери, и номер её банковского счёта, и...
227
00:13:03,451 --> 00:13:04,611
Готово!
228
00:13:05,153 --> 00:13:08,953
Я богат. Богат. Богат!
229
00:13:09,57 --> 00:13:10,81
[не показывать]
230
00:13:10,191 --> 00:13:12,625
А вот, видимо, и мои четыреста баксов.
231
00:13:14,195 --> 00:13:18,598
Привет. Или, скорее, "Буэнос диас"?
232
00:13:18,700 --> 00:13:20,861
Здравствуйте. Теперь ваша компания принадлежит нам.
233
00:13:20,969 --> 00:13:22,300
[не показывать]
234
00:13:25,40 --> 00:13:27,31
Я с ними разберусь.
235
00:13:27,742 --> 00:13:28,834
Добро пожаловать, босс!
236
00:13:28,943 --> 00:13:30,410
[не показывать]
237
00:13:32,447 --> 00:13:33,436
Кажется, я ошибся
238
00:13:33,548 --> 00:13:36,381
Существуют все-таки роботы достаточно тупые,
чтобы скачать вирус подчинения.
239
00:13:36,484 --> 00:13:39,44
Еще бы не нашелся! Расступись, уроды!
240
00:13:41,289 --> 00:13:43,814
[не показывать]
241
00:13:43,925 --> 00:13:46,792
Представляю вам наших новых хозяев!
242
00:13:58,173 --> 00:14:01,301
Куда я должен положить эти аппараты для авто-дозвона,
благородный господин?
243
00:14:01,409 --> 00:14:04,276
Между взломщиком паролей и спаморассылающей машиной!
244
00:14:04,379 --> 00:14:06,813
Давай уже!
Нам еще целую планету разводить.
245
00:14:06,915 --> 00:14:08,473
И принесите мне еще немного Жевательных Грибов!
246
00:14:09,851 --> 00:14:11,182
[не показывать]
247
00:14:12,620 --> 00:14:16,56
Мы не будем терпеть издевательства отвратительного ботаника.
248
00:14:16,157 --> 00:14:17,317
-Да!
-Точно!
249
00:14:17,425 --> 00:14:18,585
[не показывать]
250
00:14:23,231 --> 00:14:24,289
[не показывать]
251
00:14:24,399 --> 00:14:26,458
А теперь возвращайтесь к работе, вы, индюки.
252
00:14:26,568 --> 00:14:28,160
Планетный Экспресс все еще в деле.
253
00:14:28,269 --> 00:14:32,103
У нас есть куча всякой фигни для доставки, которую я даже не упомню.
254
00:14:34,442 --> 00:14:35,966
Доставьте их, Ваше Высочество.
255
00:14:36,77 --> 00:14:38,307
Наконец-то, хоть немного уважения.
256
00:14:41,783 --> 00:14:43,717
Я чувствую себя немного лучше.
257
00:14:48,456 --> 00:14:51,391
Потрясающие мошенники! Они и правда нас обдурили!
258
00:14:51,493 --> 00:14:54,189
Как ты вообще можешь просто сидеть здесь
и целовать инопланетные задницы?
259
00:14:54,295 --> 00:14:57,389
Ты не понимаешь, что они
полностью контролируют тебя?
260
00:14:57,499 --> 00:15:00,764
Конечно понимаю.
И что, я не могу этим наслаждаться?
261
00:15:02,3 --> 00:15:03,800
Мы облажались, чувак.
262
00:15:05,140 --> 00:15:06,698
Приветствую, земляне.
263
00:15:06,808 --> 00:15:11,6
О, здорово! Это красавчик Ларс и его знаменитые банки.
264
00:15:11,112 --> 00:15:12,773
Привет всем, кто не Лила.
265
00:15:12,881 --> 00:15:14,906
И особенный привет всем остальным.
266
00:15:15,16 --> 00:15:16,5
[не показывать]
267
00:15:16,117 --> 00:15:18,142
Кончай трындеть и давай уже к делу!
268
00:15:18,253 --> 00:15:21,552
- Как дела с моим телом?
- О, боюсь мы сильно отстали от графика.
269
00:15:21,656 --> 00:15:23,817
Музей надули и все наши финансы ухнули.
270
00:15:23,925 --> 00:15:26,655
Их заграбастал какой-то Институт Научного Мошенничества.
271
00:15:26,761 --> 00:15:27,853
[не показывать]
272
00:15:27,962 --> 00:15:29,429
Это подстава.
273
00:15:29,531 --> 00:15:32,762
Кончай гнать, лысый.
Когда мне вернут меня обратно?
274
00:15:32,867 --> 00:15:35,427
Ну, это может занять месяцы или даже годы.
275
00:15:35,537 --> 00:15:38,404
Нет! Это тело - краеугольный камень моей супружеской жизни.
276
00:15:38,506 --> 00:15:40,167
Что же ЛаБарбара будет делать?
277
00:15:41,376 --> 00:15:43,173
Вернется к своему первому мужу.
278
00:15:43,278 --> 00:15:46,270
Барбадос Слим? Я его обожаю.
279
00:15:48,49 --> 00:15:49,880
Все любят Слима.
280
00:15:49,984 --> 00:15:52,282
Он единственный, кому удалось заполучить Олимпийское золото
281
00:15:52,387 --> 00:15:54,412
и в лимбо, и в сексе.
282
00:15:54,522 --> 00:15:56,183
Что ж, я пожалуй пойду.
283
00:15:56,291 --> 00:16:00,284
- Да, я тебя провожу.
- Нет, Лила его проводит.
284
00:16:00,395 --> 00:16:02,522
Нет, Лила тебя проводит.
285
00:16:02,897 --> 00:16:04,194
Я. Лила.
286
00:16:05,433 --> 00:16:07,765
А твой друг, Фрай, ничего так.
287
00:16:07,869 --> 00:16:09,427
- Вы встречаетесь?
- Нет.
288
00:16:09,537 --> 00:16:12,665
Здорово, потому что я, как бы, думал пригласить тебя на ужин.
289
00:16:13,875 --> 00:16:17,834
Я, наверное, подумаю, сказать ли тебе "Конечно, когда?"
290
00:16:17,946 --> 00:16:19,709
А я, как бы, должен немного подумать.
291
00:16:19,814 --> 00:16:20,940
[не показывать]
292
00:16:21,49 --> 00:16:23,40
— Завтра в 8:00?
— Хорошо.
293
00:16:27,488 --> 00:16:31,982
Это нечестно. Я любил Лилу с самого первого дня как попал в будущее.
294
00:16:32,93 --> 00:16:34,527
Я тебе показывал макаронную валентику, которую сделал для неё?
295
00:16:34,629 --> 00:16:35,618
Да.
296
00:16:35,730 --> 00:16:37,129
Посмотри ещё раз.
297
00:16:37,232 --> 00:16:40,827
Я знаю, она считает меня незрелым, но однажды это изменится.
298
00:16:40,935 --> 00:16:44,166
И глубоко в сердце я знаю, что мы будем вместе.
299
00:16:44,272 --> 00:16:46,604
Я вижу это в макаронах.
300
00:16:46,708 --> 00:16:48,369
Ларс назначил мне свиданье.
301
00:16:53,14 --> 00:16:55,574
[не показывать]
302
00:16:55,683 --> 00:16:59,813
- Что вы делаете, великолепные властелины?
- Вынюхиваем информацию.
303
00:17:04,492 --> 00:17:05,652
[не показывать]
304
00:17:07,629 --> 00:17:10,530
О! Здесь что-то есть! Мой спам-зоб чувствует это!
305
00:17:11,132 --> 00:17:12,963
Робот, вскрывай!
306
00:17:13,67 --> 00:17:15,160
Бегу, бегу, бегу!
307
00:17:20,208 --> 00:17:24,201
- Что это у тебя за штука на шее?
- Интересуешься моим спам-зобом?
308
00:17:24,312 --> 00:17:26,143
Вроде как. А для чего он нужен?
309
00:17:26,247 --> 00:17:29,182
Это специальный орган, которым обладает только наша раса.
310
00:17:29,284 --> 00:17:31,479
Он раздувается, когда рядом присутствует
311
00:17:32,754 --> 00:17:34,187
информация.
312
00:17:34,289 --> 00:17:35,347
Везет вам
313
00:17:35,456 --> 00:17:39,586
Всё что есть у меня, это железа, испускающая неприятный запах когда мне скучно.
314
00:17:40,161 --> 00:17:41,219
[не показывать]
315
00:17:42,563 --> 00:17:43,723
[не показывать]
316
00:17:46,401 --> 00:17:47,800
Смотрите, сейф!
317
00:17:47,902 --> 00:17:50,962
Это мой сейф! Я вызову охрану
318
00:17:51,72 --> 00:17:52,699
Никакой охраны-шмураны, открывай давай!
319
00:17:52,807 --> 00:17:53,796
[не показывать]
320
00:17:57,812 --> 00:18:01,248
Это золотое дно!
Налоговые формы, карты социального страхования.
321
00:18:02,50 --> 00:18:04,610
Комбинированные образцы волос, крови и кала.
322
00:18:05,153 --> 00:18:08,350
[не показывать]
323
00:18:08,456 --> 00:18:11,687
Не понимаю. Как ты можешь говорить, что Ларс более зрелый, чем я?
324
00:18:11,793 --> 00:18:14,819
Ну, начнем с того, что у него нет Халка на чековой книжке.
325
00:18:15,29 --> 00:18:19,466
[не показывать]
326
00:18:20,268 --> 00:18:22,896
- Ты кто?
- Филип Джей Фрай.
327
00:18:23,4 --> 00:18:27,134
Номер Социального Страхования 03280810?
Группа кала: П-резус-отрицательный?
328
00:18:27,241 --> 00:18:28,640
Именно так.
329
00:18:28,743 --> 00:18:31,610
Я никогда не ощущал так много информации ранее.
330
00:18:31,713 --> 00:18:33,806
Думаю это может быть код 87 уровня.
331
00:18:33,915 --> 00:18:34,973
[не показывать]
332
00:18:35,83 --> 00:18:37,517
87 уровень? Может ли такое быть?
333
00:18:37,618 --> 00:18:41,714
Я думал это были просто легенды,
но спам-зоб никогда не врет.
334
00:18:42,423 --> 00:18:45,392
[не показывать]
335
00:18:46,160 --> 00:18:49,823
- Это в его штанах!
- Какого черта, о чем вы?
336
00:18:59,707 --> 00:19:00,901
быстрее, быстрее
337
00:19:01,9 --> 00:19:03,637
Я исследую так быстро как могу.
338
00:19:12,186 --> 00:19:14,313
Что скажете? Оно?
339
00:19:14,422 --> 00:19:17,721
Не вижу никакой информации.
Сделай еще что-нибудь!
340
00:19:22,730 --> 00:19:24,197
[не показывать]
341
00:19:24,298 --> 00:19:27,96
Ты, тупой бот, считывай код
или я пристрелю его
342
00:19:27,201 --> 00:19:30,762
- А он вообще кто?
- Я - Скраффи. Уборщик.
343
00:19:30,872 --> 00:19:32,396
Держись, Скраффи!
344
00:19:32,507 --> 00:19:35,738
"Ноль, ноль, один, один, ноль, ноль, ноль, один, ноль, ноль, один, ноль,
345
00:19:35,843 --> 00:19:38,710
"ноль, один, один, один, один, ноль, один, ноль, ноль, ноль, ноль,
346
00:19:38,813 --> 00:19:42,180
"один, один, ноль, один, один, ноль, один, один, один, ноль, ноль, один, один".
347
00:19:58,900 --> 00:20:00,458
Сфера времени.
348
00:20:00,568 --> 00:20:02,763
Мои обнаженные братья, мы нашли
349
00:20:02,870 --> 00:20:05,930
универсальный машинный код времени.
350
00:20:06,40 --> 00:20:08,338
Ключ к путешествиям во времени.
351
00:20:08,443 --> 00:20:09,933
[не показывать]
352
00:20:10,44 --> 00:20:13,36
Что делает секрет путешествий во времени на заднице Фрая?
353
00:20:13,147 --> 00:20:14,774
Ну должен же он где-то быть.
354
00:20:14,882 --> 00:20:19,114
За этим сверкающим порталом
лежат все сокровища истории
355
00:20:19,220 --> 00:20:20,448
И мы можем их украсть!
356
00:20:20,555 --> 00:20:24,423
Мы просто возвращаемся в прошлое и, с помощью нашего супероружия отбираем все ценности!
357
00:20:24,525 --> 00:20:28,86
[не показывать]
358
00:20:29,697 --> 00:20:31,255
Остановитесь, дураки.
359
00:20:32,333 --> 00:20:34,233
- Что происходит?
- Что случилось?
360
00:20:34,335 --> 00:20:36,769
Нибблер, ты... Ты умеешь говорить?
361
00:20:36,871 --> 00:20:39,965
Я могу больше, чем говорить. Я могу проповедовать.
362
00:20:40,74 --> 00:20:42,235
Вы не должны использовать Код Кодов.
363
00:20:42,343 --> 00:20:46,40
При каждом его использовании
вы рискуете разорвать вселенную на куски.
364
00:20:46,147 --> 00:20:48,877
О! Он такой милашка!
365
00:20:49,50 --> 00:20:50,779
Обезьяна-пудель может быть права.
366
00:20:50,885 --> 00:20:54,321
Легенда предупреждает, что код силен и опасен.
367
00:20:54,422 --> 00:20:56,14
О, Господи!
368
00:20:56,124 --> 00:20:58,684
Лучше использовать его не более трех-четырех раз.
Максимум - шесть.
369
00:20:58,793 --> 00:21:01,284
Но даже единственное использование может разрушить Вселенную.
370
00:21:01,395 --> 00:21:03,420
Понял. Два или три раза.
371
00:21:03,531 --> 00:21:05,863
Я вижу у меня нет выбора.
372
00:21:06,567 --> 00:21:08,762
Нибблонианцы, в атаку!
373
00:21:12,6 --> 00:21:13,268
[не показывать]
374
00:21:16,77 --> 00:21:17,874
Ой, оно щекочется.
375
00:21:22,550 --> 00:21:24,108
И...подача!
376
00:21:25,553 --> 00:21:27,418
SOS! SOS!
377
00:21:37,64 --> 00:21:38,691
Эй эй эй!
378
00:21:41,135 --> 00:21:42,966
Отступаем!
379
00:21:48,910 --> 00:21:54,678
Увы, наши корабли класса "Пушистая Нямочка"
бессильны против их могущественных стульев.
380
00:21:54,782 --> 00:21:57,546
Вселенная обречена. Обречена!
381
00:21:57,652 --> 00:21:59,313
Теперь я могу надеть штаны?
382
00:21:59,420 --> 00:22:01,513
Обречена!
383
00:22:06,694 --> 00:22:08,525
Отойдите назад, летающие вафли!
384
00:22:08,629 --> 00:22:12,622
Я собираюсь испробовать эту сферу времени
с быстрым тест-драйвом до вчера.
385
00:22:12,733 --> 00:22:17,864
Фигня! Ты не можешь слоняться по прошлому,
не создавая парадоксы.
386
00:22:18,39 --> 00:22:21,975
Боюсь, он может.
Это временной код с коррекцией парадоксов
387
00:22:22,76 --> 00:22:26,206
Всё чудесно работает. Кроме того, что это разорвёт вселенную.
388
00:22:26,314 --> 00:22:28,9
Не делай этого. Я тебя умоляю.
389
00:22:28,115 --> 00:22:31,16
[не показывать]
390
00:22:31,118 --> 00:22:33,780
Вчера, пожалуйста. И давай по-быстрому!
391
00:22:34,488 --> 00:22:36,513
[не показывать]
392
00:22:36,624 --> 00:22:38,114
-Привет!
-Приветец!
393
00:22:38,226 --> 00:22:39,454
-Скажите, что за...
-Странно.
394
00:22:39,560 --> 00:22:42,495
Был один, а теперь два.
395
00:22:42,597 --> 00:22:44,531
Ничего-то ты не упустишь, орлиный глаз.
396
00:22:44,632 --> 00:22:48,329
Я вернулся во вчерашнюю ночь
и встретил вчерашнего себя за выпивкой.
397
00:22:48,436 --> 00:22:51,428
слово за слово и, в общем, всё закончилось у меня дома
398
00:22:51,539 --> 00:22:54,337
или теперь надо говорить "у НАС дома"?
399
00:22:57,178 --> 00:22:59,146
Да ладно Вам, ханжеское сборище!
400
00:22:59,247 --> 00:23:03,13
Это не только противно, это в добавок еще и невозможно
401
00:23:03,117 --> 00:23:05,915
Я узнаю парадокс, когда увижу.
402
00:23:09,757 --> 00:23:11,418
[не показывать]
403
00:23:12,226 --> 00:23:15,662
Парадокс разрешился. Принесите швабру!
404
00:23:21,202 --> 00:23:22,897
[не показывать]
405
00:23:26,73 --> 00:23:27,301
Хорошо выглядишь, пап.
406
00:23:27,408 --> 00:23:29,569
Как ты можешь говорить это глядя мне в глаза?
407
00:23:29,677 --> 00:23:33,477
Я просто мозг.
Грязный, ненужный мозг.
408
00:23:33,581 --> 00:23:35,742
Ты забыл "вшивый".
409
00:23:35,850 --> 00:23:38,148
Я не забыл, я просто решил не...
410
00:23:38,386 --> 00:23:39,876
Барбадос Слим?
411
00:23:41,422 --> 00:23:42,616
Что ты здесь делаешь?
412
00:23:42,723 --> 00:23:45,89
Между вами что-то есть?
413
00:23:45,192 --> 00:23:46,682
О, нет. Нет, нет, нет.
414
00:23:46,794 --> 00:23:51,231
Мы просто случайно встретились
после твоего несчастного случая.
415
00:23:51,332 --> 00:23:53,527
И каждую ночь после этого.
416
00:23:53,768 --> 00:23:55,30
[не показывать]
417
00:23:55,136 --> 00:23:56,194
Ты сумасшедший!
418
00:23:56,304 --> 00:23:58,101
Женщина!Нет!
419
00:23:58,205 --> 00:24:02,107
О, кого я дурачу?
Без тела- я никто.
420
00:24:02,209 --> 00:24:08,478
Извини, Гермес. Но посмотри на Барбадоса.
Ты не можешь спорить с этими роскошными грудными мышцами.
421
00:24:08,582 --> 00:24:09,947
Нет, я не могу.
422
00:24:10,51 --> 00:24:13,77
Но я могу попросить его перестать трясти ими у меня перед лицом.
423
00:24:13,187 --> 00:24:16,884
Я ими не трясу.
Они сами так делают.
424
00:24:20,328 --> 00:24:23,957
Я думаю вернуться назад во времени и украсть Колокол Свободы до того, как он треснул
425
00:24:24,65 --> 00:24:27,762
- Или трещина это самое ценное?
- Я не знаю, голый ты аферист!
426
00:24:27,868 --> 00:24:30,962
У нас проблема, Нудар.
Это односторонний временной код.
427
00:24:31,72 --> 00:24:34,735
Он может переместить нас в прошлое,
но не может вернуть нас в настоящее!
428
00:24:36,577 --> 00:24:39,671
Господа, разрешите?
Позвольте, я все украду.
429
00:24:39,780 --> 00:24:43,807
Я перемещусь в прошлое и сворую все, к чему только
прикоснутся мои сальные ручонки.
430
00:24:43,918 --> 00:24:47,581
Я же робот.
Потом пережду пару веков
431
00:24:47,688 --> 00:24:50,20
в известняковой пещере
под этим зданием.
432
00:24:50,124 --> 00:24:52,524
Эх, это будет невероятно весело!
433
00:24:52,626 --> 00:24:54,25
Слушай, это просто отлично.
434
00:24:54,128 --> 00:24:56,961
Мы можем расслабиться,
а этот дурачок все сворует.
435
00:24:57,64 --> 00:24:59,123
Дурачок пошел!
436
00:24:59,767 --> 00:25:01,394
Ноль, ноль, один, один, ноль, ноль...
437
00:25:01,502 --> 00:25:02,526
[не показывать]
438
00:25:02,636 --> 00:25:04,365
[не показывать]
439
00:25:04,472 --> 00:25:05,700
Ага!
440
00:25:09,143 --> 00:25:10,701
Мона Лиза!
441
00:25:10,811 --> 00:25:12,574
Извините, не совсем закончена.
442
00:25:12,680 --> 00:25:14,79
С ДаВинчи были какие-то проблемы?
443
00:25:14,181 --> 00:25:17,548
Скажем так: он может не дотянуть до "Тайной Вечери".
444
00:25:17,651 --> 00:25:18,777
[не показывать]
445
00:25:18,886 --> 00:25:22,447
Полная чушь!
Путешествия во времени невозможны.
446
00:25:22,556 --> 00:25:24,285
Но Профессор, вы сами перемещались во времени.
447
00:25:24,392 --> 00:25:26,326
Помните,
как-то мы возвращались в Розуэлл?
448
00:25:26,427 --> 00:25:27,860
Это ничего не доказывает.
449
00:25:27,962 --> 00:25:31,193
К тому же, думаешь, я такое запомнил бы?
450
00:25:31,298 --> 00:25:33,232
И вообще, ты кто?
451
00:25:33,334 --> 00:25:37,896
- Человеки, это удовольствие в чистом виде! Я иду снова!
- Нет, остановись!
452
00:25:38,5 --> 00:25:38,972
Ноль, ноль, один, один
453
00:25:39,73 --> 00:25:40,665
[не показывать]
454
00:25:45,880 --> 00:25:46,869
[не показывать]
455
00:25:47,114 --> 00:25:49,639
Скарабей, рука, птица-птица-птица!
456
00:25:53,287 --> 00:25:54,254
[не показывать]
457
00:25:54,355 --> 00:25:56,323
Бу! Не, это всего лишь я, Бендер.
458
00:25:58,826 --> 00:26:00,817
Я должен сказать тебе, Робот-гедонист,
459
00:26:00,928 --> 00:26:05,92
я ненавижу продавать мои приборы-мегабомбы частным коллекционерам.
460
00:26:05,199 --> 00:26:09,192
Но, мой бизнес украден,
Я должен сводить концы с концами.
461
00:26:09,303 --> 00:26:10,702
Ты будешь осторожен?
462
00:26:10,805 --> 00:26:15,606
Я не буду их трогать пока Джамби не спрячет от меня абсент и эфир.
463
00:26:15,709 --> 00:26:20,669
- О! А что делает эта штучка?
- Убивает все везде.
464
00:26:21,315 --> 00:26:24,216
Как восхитительно. А это?
465
00:26:24,318 --> 00:26:27,151
Мистер, сферобах не продается.
466
00:26:29,356 --> 00:26:31,722
Он мне дорог как память.
467
00:26:32,359 --> 00:26:37,126
Не нужно объяснений.
Я тоже познал сладость запретной страсти.
468
00:26:37,231 --> 00:26:40,291
Возможно ты, я и Джамби
соберемся как-нибудь вместе.
469
00:26:40,401 --> 00:26:42,130
И сравним впечатления, а?
470
00:26:42,369 --> 00:26:43,393
[не показывать]
471
00:26:46,540 --> 00:26:50,943
Что привело к миру реперов с западного и восточного побережий...
472
00:26:51,445 --> 00:26:52,742
Боже святый!
473
00:26:53,147 --> 00:26:56,776
Я принимаю эту Нобелевскую Премию Мира не только для себя,
474
00:26:56,884 --> 00:26:59,853
но и за всех роботов преступников. За вас!
475
00:27:01,622 --> 00:27:02,646
[не показывать]
476
00:27:09,630 --> 00:27:10,722
[не показывать]
477
00:27:10,831 --> 00:27:12,958
Теперь то ты не такая нейтральная, да, Швеция?
478
00:27:18,472 --> 00:27:20,633
[не показывать]
479
00:27:27,181 --> 00:27:29,706
Скажи честно, мой глаз выглядит уродливо?
480
00:27:29,817 --> 00:27:32,81
Я не хочу выглядеть как урод на свидании с Ларсом.
481
00:27:32,186 --> 00:27:34,120
У урода хотя бы есть тело!
482
00:27:34,221 --> 00:27:38,487
Я бы все отдал за торс Вольфа или хотя бы за одну из его танцующих грудей.
483
00:27:39,126 --> 00:27:43,85
Я думаю, наденука я то блядовитое платье, которое хотела приберечь на Пасху.
484
00:27:44,64 --> 00:27:47,932
Так и хочется двинуть Ларсу прямо в его хорошенькое небритое личико.
485
00:27:48,669 --> 00:27:52,799
[не показывать]
486
00:27:53,307 --> 00:27:56,743
Как и всем богатым людям, нам понадобится оружие для уничтожения бедных людей.
487
00:27:56,844 --> 00:27:59,108
- Для самозащиты?
- Ну, да, для этого тоже.
488
00:27:59,213 --> 00:28:02,114
Бендер, иди и укради устройство судного дня, прикованное к руке профессора
489
00:28:02,216 --> 00:28:03,308
Никогда!
490
00:28:03,751 --> 00:28:07,448
Да я шучу. Парни, вы ж знаете - я дожен делать все, что вы скажете.
491
00:28:07,555 --> 00:28:11,651
- На, подмени настоящее вот этим.
- Старая добрая подмена.
492
00:28:11,759 --> 00:28:13,659
Да, только не разбуди его.
493
00:28:13,761 --> 00:28:16,127
Тебе понадобятся набор инструментов и войлочные тапочки.
494
00:28:16,230 --> 00:28:18,824
Эй, я же не говорю тебе, как говорить мне что делать,
495
00:28:18,933 --> 00:28:21,834
так что не говори мне, как мне делать то, что ты говоришь мне делать!
496
00:28:21,936 --> 00:28:24,871
Бендер знает, как действовать тонко.
497
00:28:26,273 --> 00:28:29,140
- Вот и готово!
- Положи это в сейф, погремушка.
498
00:28:30,477 --> 00:28:31,466
[не показывать]
499
00:28:31,579 --> 00:28:32,603
[не показывать]
500
00:28:34,915 --> 00:28:36,610
Это ужасно.
501
00:28:36,717 --> 00:28:40,312
Так вот сижу я себе в мусорнике,
кушаю заплесневевшее эскимо.
502
00:28:40,421 --> 00:28:43,788
и тут вдруг ваша рука влетает в бачок и бьет меня по губам.
503
00:28:43,891 --> 00:28:46,587
Ну, да, такие вещи случаются.
504
00:28:46,694 --> 00:28:50,255
К счастью, устройство судного дня все еще со мной.
505
00:28:53,0 --> 00:28:56,902
Наебали? Меня? Чмоки?
506
00:28:57,4 --> 00:28:58,28
[не показывать]
507
00:28:59,39 --> 00:29:00,631
[не показывать]
508
00:29:00,741 --> 00:29:02,936
Ты хорошо тут придрочился, Зойдберг.
509
00:29:03,43 --> 00:29:07,275
Скажи, если я найду неповрежденное тело, ты можешь меня счленить обратно?
510
00:29:07,381 --> 00:29:09,8
Гермес, я хирург.
511
00:29:09,116 --> 00:29:10,413
Когда я в вижу две части тела,
512
00:29:10,517 --> 00:29:13,247
я сшиваю их и смотрю, что получится.
513
00:29:14,989 --> 00:29:16,854
Все, о чем я тебя прошу, это вернуться назад во времени
514
00:29:16,957 --> 00:29:19,551
когда я все еще имел тело и принести его мне.
515
00:29:19,660 --> 00:29:22,959
- А что мне делать с твоей старой головой?
- Да мне вообще насрать.
516
00:29:23,63 --> 00:29:24,223
Ну и отлично!
517
00:29:27,568 --> 00:29:30,230
- Давай, чувак!
- Гермес, пожалуйста!
518
00:29:30,337 --> 00:29:32,737
Нельзя спешить во время такой тонкой операции.
519
00:29:33,173 --> 00:29:34,265
[не показывать]
520
00:29:39,413 --> 00:29:40,937
Что за?
521
00:29:41,582 --> 00:29:43,641
Ты - краб некомпетентный!
522
00:29:43,751 --> 00:29:46,948
Я думал ты счастлив. Ты вилял своим хвостиком.
523
00:29:49,690 --> 00:29:51,885
[не показывать]
524
00:29:55,496 --> 00:29:59,728
Я считаю, что это уравнение парадоксальности неразрешимо.
525
00:29:59,833 --> 00:30:02,358
Следовательно, путешествия во времени невозможны.
526
00:30:02,469 --> 00:30:04,528
Хоть я и не могу этого доказать, Бубльгум.
527
00:30:04,638 --> 00:30:08,335
Может быть ты и твое разрекламированное Глобетротерское счисление смогут...
528
00:30:08,442 --> 00:30:10,876
Выглядит вполне решаемо, Фарнзи.
529
00:30:10,978 --> 00:30:15,108
Милый Клайд, используй вариацию постоянной и раскрой нам функцию Вронскиана.
530
00:30:18,385 --> 00:30:22,151
(Насвистывает мелодию из Гаарлемских Путешественников)
531
00:30:26,960 --> 00:30:28,52
Вот ведь!
532
00:30:28,162 --> 00:30:31,859
Получается, что беспарадоксальные путешествия во времени все же возможны.
533
00:30:31,965 --> 00:30:34,763
Точняк. А зацени-ка вот этот множитель.
534
00:30:34,868 --> 00:30:39,134
Поле обреченности? Похоже, именно оно исправляет парадоксы.
535
00:30:39,239 --> 00:30:41,366
И эта хрень растёт по экспоненте.
536
00:30:41,475 --> 00:30:44,410
Оно может разорвать ткань мироздания
537
00:30:44,511 --> 00:30:47,139
Именно это я и пытался вам всем объяснить!
538
00:30:47,247 --> 00:30:48,908
[не показывать]
539
00:30:50,217 --> 00:30:51,548
[не показывать]
540
00:30:51,652 --> 00:30:53,813
Гермес! Ты вернул себе тело. Ура!
541
00:30:55,322 --> 00:30:57,483
Да, но не то самое.
542
00:30:57,591 --> 00:30:59,889
Бендер вернулся во времени и притащил копию.
543
00:30:59,993 --> 00:31:02,587
Копию? Что за черт!
544
00:31:02,696 --> 00:31:05,426
Согласно этому уравнению
клон из путешествий во времени
545
00:31:05,532 --> 00:31:09,127
приводят к сложным изменениям в причинном коэффициенте.
546
00:31:09,236 --> 00:31:13,2
- О, черт! Ты понимаешь, что это значит.
- Догадываюсь.
547
00:31:13,774 --> 00:31:15,571
- Вообще-то нет.
548
00:31:15,676 --> 00:31:18,406
Проф, в этой лабе есть обреченно-метр?
549
00:31:19,780 --> 00:31:21,509
[не показывать]
550
00:31:21,615 --> 00:31:23,276
О боже, Бубблгам.
551
00:31:23,383 --> 00:31:28,13
Клон излучает частицы обреченности
в десять раз больше фона
552
00:31:28,122 --> 00:31:31,922
Я так и думал. Дублицированное тело обречено.
553
00:31:32,25 --> 00:31:33,549
Это всего лишь вопрос времени.
554
00:31:33,660 --> 00:31:37,653
Мне все равно. Мне это только перекантоваться на время и вернуть ЛаБарбару.
555
00:31:37,765 --> 00:31:42,202
- Тогда лучше отбивать быстро, брат мой.
- Именно так я всегда добивался успеха.
556
00:31:45,606 --> 00:31:47,471
[не показывать]
557
00:31:47,574 --> 00:31:50,8
Пей скорее, я дольше не удержу!
558
00:31:50,110 --> 00:31:51,577
Подожди, я....
559
00:31:52,45 --> 00:31:53,205
Даа!
560
00:31:53,313 --> 00:31:55,440
Ах, с тобой так весело, Ларс.
561
00:31:55,549 --> 00:31:57,244
Большинство мужчин пугает тот факт,
562
00:31:57,351 --> 00:31:59,444
что я могу убить их легким взмахом моей руки.
563
00:31:59,553 --> 00:32:02,454
Ну, не меня, иначе тебе придется оплачивать счет.
564
00:32:02,556 --> 00:32:03,818
[не показывать]
565
00:32:03,924 --> 00:32:06,415
Ребята, не желаете ли немного свежемолотого Менеджера?
566
00:32:06,527 --> 00:32:08,119
Пожалуйста.
567
00:32:16,770 --> 00:32:20,536
Не сильно радуйтесь, детки. У него ноздри в форме сердечек.
568
00:32:20,641 --> 00:32:21,835
Хотите оно вам покажет звезду?
569
00:32:21,942 --> 00:32:22,931
Нет!
Нет!
570
00:32:33,987 --> 00:32:35,11
[не показывать]
571
00:32:42,196 --> 00:32:43,220
[не показывать]
572
00:32:48,635 --> 00:32:49,602
[не показывать]
573
00:32:51,438 --> 00:32:52,462
[не показывать]
574
00:33:14,328 --> 00:33:15,352
[не показывать]
575
00:33:19,466 --> 00:33:20,524
[не показывать]
576
00:33:31,511 --> 00:33:32,739
[не показывать]
577
00:33:33,513 --> 00:33:37,574
Вот ваша гутенберговская библия, повелители. Вдобавок секретный рецепт полковника Сандерса (из Kentucky Fried Chicken).
578
00:33:37,684 --> 00:33:39,83
(Цыпленок. Жир. Соль.)
579
00:33:39,186 --> 00:33:43,145
Ну вот и все.
У нас есть все ценные вещи в истории.
580
00:33:44,124 --> 00:33:45,148
[не показывать]
581
00:33:46,493 --> 00:33:49,587
Теперь, когда я разбогател, мне вдруг
не безразлично, наступит ли конец света.
582
00:33:49,696 --> 00:33:52,28
Нам больше нельзя пользоваться
этим опасным временным кодом.
583
00:33:52,132 --> 00:33:54,66
Сотри его из памяти робота.
584
00:33:55,168 --> 00:33:58,194
А я испарю этого парня, чтобы его задница не попала не в те руки.
585
00:33:58,305 --> 00:33:59,272
[не показывать]
586
00:33:59,373 --> 00:34:01,68
Почему ты просто не удалишь мою татуировку?
587
00:34:01,174 --> 00:34:03,404
Хитрый, ты же мог её запомнить.
588
00:34:03,510 --> 00:34:04,499
Нет, не мог
589
00:34:04,611 --> 00:34:07,11
Я даже не помню девичью фамилию моей матери.
590
00:34:07,114 --> 00:34:08,638
Глейснер.
591
00:34:10,951 --> 00:34:13,886
Тупые голожопые инопланетяне. Тупой Ларс.
592
00:34:13,987 --> 00:34:15,614
Ненавижу будущее
593
00:34:21,728 --> 00:34:24,993
Чувак, этот кубический корень был
настоящим трёхочковым после сирены, Клайд
594
00:34:25,632 --> 00:34:30,467
Ноль, один, один, один, ноль, ноль, один, один!
595
00:34:32,606 --> 00:34:33,630
Убей его!
596
00:34:33,740 --> 00:34:34,798
[не показывать]
597
00:34:38,512 --> 00:34:41,140
Ха-ха, ты мазила!.. Ой, уважаемый повелитель!..
598
00:34:49,890 --> 00:34:51,255
Привет, 2000-й.
599
00:34:51,758 --> 00:34:53,89
Я дома.
600
00:34:53,193 --> 00:34:55,491
Человек из-за окна: С Новым годом, голый извращенец!
601
00:34:56,163 --> 00:34:57,824
С Новым Годом
602
00:35:03,3 --> 00:35:05,369
Мы никогда не узнаем, куда делся этот человек-задница,
603
00:35:05,472 --> 00:35:08,498
ну а поскольку мы не можем его убить,
я говорю: "Живи и дай жить остальным".
604
00:35:08,842 --> 00:35:10,469
Ну и отлично, босс.
605
00:35:10,577 --> 00:35:13,239
Фраю будет хорошо и уютно там, в 2000 году.
606
00:35:13,347 --> 00:35:15,872
Что? Как ты узнал, что он вернулся в 2000 год?
607
00:35:15,983 --> 00:35:17,848
Он всегда хотел вернуться туда.
608
00:35:18,518 --> 00:35:22,113
Лучше перестраховаться. Отправься туда на чуточку раньше и подожди его.
609
00:35:22,222 --> 00:35:24,281
Ты знаешь что делать.
610
00:35:24,391 --> 00:35:28,691
Хотите чтобы я прикончил его как какой-нибудь палач?
611
00:35:28,795 --> 00:35:31,457
- Да, и не забудь уничтожить его.
- Вас понял.
612
00:35:31,565 --> 00:35:35,262
Приготовиться к уничтожению Филиппа Фрая.
613
00:35:35,369 --> 00:35:37,360
К чему эти дурацкие очки?
614
00:35:37,471 --> 00:35:39,564
В прошлом очень солнечно.
615
00:35:39,673 --> 00:35:41,903
Ноль, ноль, один, один, ноль...
616
00:35:50,217 --> 00:35:53,118
Хорошо Фрай. Иди к Папочке.
617
00:35:55,455 --> 00:35:56,945
Блин, скукотень
618
00:36:06,199 --> 00:36:07,894
О! Вот ты где!
619
00:36:09,870 --> 00:36:13,306
Минуту. Это же Фрай перед тем, как он попал в будущее.
620
00:36:13,407 --> 00:36:16,843
Я жду того, кто вернется назад из будущего.
621
00:36:17,544 --> 00:36:18,943
Блин, как все сложно.
622
00:36:19,379 --> 00:36:22,507
И, сдается мне, дальше будет еще сложнее.
623
00:36:22,716 --> 00:36:24,308
[не показывать]
624
00:36:25,118 --> 00:36:27,450
Это дешевое пиво проходит сквозь тебя не задерживаясь
625
00:36:27,554 --> 00:36:30,114
Первый раз в жизни мне надо воспользоваться туалетом.
626
00:36:30,223 --> 00:36:31,884
Но если я уйду, я могу пропустить Фрая.
627
00:36:31,992 --> 00:36:32,981
[не показывать]
628
00:36:33,93 --> 00:36:34,390
Хотя...
629
00:36:35,162 --> 00:36:37,153
Ноль, ноль, один, один, ноль, ноль...
630
00:36:40,834 --> 00:36:43,667
И я готов поспорить, что
дальше будет ещё запутанней.
631
00:36:43,770 --> 00:36:44,862
[не показывать]
632
00:36:44,971 --> 00:36:48,65
Привет, я это ты через 19 секунд!
633
00:36:48,175 --> 00:36:50,973
Стой здесь и жди Фрая, пока я схожу в туалет.
634
00:36:51,78 --> 00:36:52,409
Есть, босс.
635
00:36:52,512 --> 00:36:54,605
После того, как я убью Фрая, ты - следующий!
636
00:36:54,714 --> 00:36:56,341
— Что?
— Ничего.
637
00:36:59,386 --> 00:37:01,81
Что за... кто ты?
638
00:37:01,188 --> 00:37:02,951
Я Бендер из самого-самого конца.
639
00:37:03,56 --> 00:37:06,321
Я вернулся, чтоб поставить на задницу Фрая временной код.
640
00:37:06,426 --> 00:37:08,326
Так кто ты теперь? Дворецкий?
641
00:37:08,728 --> 00:37:10,992
Будь любезен, налей мне чашечку чая, задрот.
642
00:37:11,98 --> 00:37:13,623
Это называется высокий класс, деревенщина.
643
00:37:13,733 --> 00:37:17,999
А теперь прошу меня простить, ягодицы ждут своей татуировки.
644
00:37:28,715 --> 00:37:30,80
Привет, двухтысячный!
645
00:37:30,584 --> 00:37:31,846
Я дома.
646
00:37:32,18 --> 00:37:34,282
С новым годом, голый извращенец.
647
00:37:34,855 --> 00:37:36,447
С Новым годом.
648
00:37:37,924 --> 00:37:38,982
[не показывать]
649
00:37:39,92 --> 00:37:41,253
Аста ла виста, кусок мяса.
650
00:37:42,62 --> 00:37:45,520
Бендер, что ты делаешь?
Это я, твой лучший друг.
651
00:37:46,99 --> 00:37:48,533
Должен подчиняться приказам.
652
00:37:48,635 --> 00:37:49,624
[не показывать]
653
00:37:49,736 --> 00:37:51,931
Не должен убивать друга.
654
00:37:52,105 --> 00:37:53,231
[не показывать]
655
00:37:53,340 --> 00:37:56,468
Очень хочу ссать!
656
00:37:57,77 --> 00:38:01,810
-Что случилось? Ты писаешь?
-Запущена система самоуничтожения.
657
00:38:01,915 --> 00:38:04,816
Дерьмо, ненавижу систему самоуничтожения.
658
00:38:04,918 --> 00:38:07,409
Взрыв через семь, шесть...
659
00:38:10,23 --> 00:38:12,651
В аду будет холодный денек, дружище
660
00:38:12,826 --> 00:38:16,626
Пять... Эй, вообще то я должен быть тем, кто говорит клевые вещи.
661
00:38:19,866 --> 00:38:22,300
[не показывать]
662
00:38:22,402 --> 00:38:23,391
[не показывать]
663
00:38:23,503 --> 00:38:24,561
Эй!
664
00:38:24,971 --> 00:38:27,735
[не показывать]
665
00:38:28,508 --> 00:38:31,102
Ну что, игра в кошки-мышки началась, да ?
666
00:38:31,211 --> 00:38:32,906
Давай меряться мозгами.
667
00:38:34,247 --> 00:38:36,943
Ой, как же мне найти его?
668
00:38:37,50 --> 00:38:41,9
Все это время он постоянно бубнил
о своей жизни в 20-м веке...
669
00:38:41,121 --> 00:38:44,522
если бы я хоть
немножко слушал...
670
00:38:44,624 --> 00:38:46,854
Эх, пойду лучше убью себя.
671
00:38:46,993 --> 00:38:48,392
[не показывать]
672
00:38:54,467 --> 00:38:55,866
Эй, бармэн?
673
00:38:55,969 --> 00:38:59,461
Я тут подумал, а ты вовсе не жирная свинья
674
00:38:59,573 --> 00:39:02,701
ты очень симпатичный, и я бы хотел еще выпить...
675
00:39:02,809 --> 00:39:04,538
Иди проблюйся, пьянь.
676
00:39:05,545 --> 00:39:08,810
Так, будка для самоубийств,
покажи на что ты способна.
677
00:39:09,616 --> 00:39:12,551
Электрошок, пожалуйста. И немного яда на гарнир.
678
00:39:16,223 --> 00:39:19,488
Эй! Убей меня тупая машина.
679
00:39:20,227 --> 00:39:23,355
Какого? Что еще за "местный вызов 50 центов"?
680
00:39:24,264 --> 00:39:27,28
аааа... это же телефонная будка...
681
00:39:27,133 --> 00:39:30,398
Что же это за ужасное время без самоубийств?
682
00:39:31,4 --> 00:39:32,301
Минуточку!
683
00:39:32,505 --> 00:39:36,703
Может эта энциклопедия человеков
поможет мне выследить Фрая.
684
00:39:38,345 --> 00:39:40,6
Фрай, Фрай, Фрай...
685
00:39:40,580 --> 00:39:42,207
Кто-то из этих Фраев - Фрай...
686
00:39:43,83 --> 00:39:47,281
Берегись, Филип Фрай, ибо я припас для тебя подарочек.
687
00:39:47,387 --> 00:39:50,288
Меня зовут Филип Фрай. Где мой подарок?
688
00:39:51,925 --> 00:39:56,89
Секундочку, Фрай. Что-то я не пропомню, чтоб ты был таким уродом.
689
00:39:56,196 --> 00:39:58,721
Не-а, я всегда был таким уродом.
690
00:39:59,733 --> 00:40:01,496
Дай мне посмотреть на твою задницу.
691
00:40:03,69 --> 00:40:05,902
Татуировки нет. Ладно, иди.
692
00:40:06,6 --> 00:40:07,473
Прощайте, сэр.
693
00:40:11,878 --> 00:40:12,936
[не показывать]
694
00:40:13,513 --> 00:40:14,571
[не показывать]
695
00:40:14,681 --> 00:40:16,410
Молись, Фрай!
696
00:40:16,516 --> 00:40:19,747
Это не Фрай!
Фрая я выгнала пару часов назад.
697
00:40:19,853 --> 00:40:21,980
Это мой новый парень...
698
00:40:22,555 --> 00:40:26,82
- Константин.
- Правда? Ну и дурацкое же имя.
699
00:40:26,960 --> 00:40:30,987
Возможно, это уловка. Ну-ка, покажи мне свою задницу, Константин.
700
00:40:32,198 --> 00:40:35,133
О, здорово! Теперь я понимаю, почему она выгнала Фрая.
701
00:40:37,137 --> 00:40:38,604
[не показывать]
702
00:40:40,607 --> 00:40:42,404
[не показывать]
703
00:40:43,109 --> 00:40:46,306
Да, ты всё ещё чист. В переносном смысле.
704
00:40:47,681 --> 00:40:51,583
Наверно он уехал из города. Нда, это может занять целый день.
705
00:41:00,527 --> 00:41:02,586
Парни, да вы бы не нашли бюллетень, даже если его примотать скотчем к вашим...
706
00:41:02,696 --> 00:41:05,290
-Результаты выборов радуют, мистер Гор.
-Спасибо, Фил.
707
00:41:05,398 --> 00:41:08,561
Впереди четыре года
чистого воздуха, чистого правительства
708
00:41:08,668 --> 00:41:11,603
и удивительных технологий,
таких, как...
709
00:41:11,705 --> 00:41:13,36
Робот!
710
00:41:13,139 --> 00:41:14,470
Филип Фрай?
711
00:41:25,51 --> 00:41:27,349
Прошло 12 лет
712
00:41:27,454 --> 00:41:29,752
И вот.
713
00:41:45,472 --> 00:41:47,133
Филип Джей Фрай?
714
00:41:47,240 --> 00:41:50,368
Фил, какой-то мусорный бачок хочет тебя видеть.
715
00:41:50,477 --> 00:41:51,842
Он идёт.
716
00:41:52,679 --> 00:41:54,806
Ты сделан из Лего?
717
00:41:55,715 --> 00:41:58,707
12 лет прошло. Возможно я становлюсь выше.
718
00:41:58,818 --> 00:42:00,445
Ты не становишься умнее.
719
00:42:00,553 --> 00:42:03,852
Послушай, сосунок,
ты Филип Джей Фрай или нет?
720
00:42:03,957 --> 00:42:06,653
Если это ты, я здесь чтобы убить тебя
721
00:42:06,760 --> 00:42:08,728
Хотел бы я на это поглядеть.
722
00:42:09,829 --> 00:42:10,853
[не показывать]
723
00:42:10,964 --> 00:42:13,57
Тебе нужен дядя Фил.
724
00:42:13,166 --> 00:42:15,862
Он уехал на Северный полюс на рыболовном судне.
725
00:42:15,969 --> 00:42:18,870
Северный полюс! Да я только оттуда!
726
00:42:23,543 --> 00:42:27,274
Один билет до Северного полюса. В тамбуре, пожалуйста.
727
00:42:28,114 --> 00:42:29,138
Фрай?
728
00:42:30,850 --> 00:42:32,784
Если бы я только мог быть уверен...
729
00:42:35,989 --> 00:42:37,320
Это Фрай.
730
00:42:37,424 --> 00:42:40,188
В любом случае, я узнаю себя, а таким образом и его.
731
00:42:46,199 --> 00:42:47,188
Следуй за тем парнем.
732
00:42:47,400 --> 00:42:48,890
Я тебе еще стольник добавлю
733
00:42:49,2 --> 00:42:51,197
если ты к нему прижмешься так сильно,
что задавишь его.
734
00:42:51,304 --> 00:42:52,271
Да, сэр
735
00:42:54,107 --> 00:42:55,165
[не показывать]
736
00:42:56,309 --> 00:42:57,298
[не показывать]
737
00:42:57,410 --> 00:42:58,468
[не показывать]
738
00:43:01,848 --> 00:43:04,373
[не показывать]
739
00:43:06,19 --> 00:43:07,577
[не показывать]
740
00:43:16,162 --> 00:43:19,222
[не показывать]
741
00:43:20,500 --> 00:43:25,301
Блин! На эту сотню я мог бы купить галлон бензина.
742
00:43:34,180 --> 00:43:35,670
[не показывать]
743
00:43:37,951 --> 00:43:39,816
[не показывать]
744
00:43:40,720 --> 00:43:44,315
Эх, упустил его. Люди назовут меня неудачником.
745
00:43:44,424 --> 00:43:45,448
[не показывать]
746
00:43:46,826 --> 00:43:51,354
Другие, в любом случае, будут называть меня самой сексуальной машиной-убийцей в мире,
747
00:43:51,464 --> 00:43:53,227
кто отрывается на вечеринках.
748
00:43:55,34 --> 00:43:57,366
Фрай, старина. Это я, Бендер.
749
00:44:06,613 --> 00:44:08,342
Я стопудово его убил!
750
00:44:08,448 --> 00:44:11,246
[не показывать]
751
00:44:11,351 --> 00:44:13,842
[не показывать]
752
00:44:13,953 --> 00:44:16,786
Боже, что я наделал?
753
00:44:21,594 --> 00:44:25,121
Подготовка к уничтожению Филипа Фрая.
754
00:44:25,231 --> 00:44:27,96
Зачем эти дурацкие солнечные очки?
755
00:44:27,200 --> 00:44:29,532
В прошлом очень светло.
756
00:44:29,636 --> 00:44:31,866
Ноль, ноль, один, один, ноль...
757
00:44:35,875 --> 00:44:36,967
[не показывать]
758
00:44:37,76 --> 00:44:38,839
Миссия выполнена.
759
00:44:38,945 --> 00:44:40,105
Фрай мёртв?
760
00:44:40,213 --> 00:44:42,374
Ни один другой робот не смог бы сделать этого.
761
00:44:42,482 --> 00:44:45,383
Это потребовало целых 12 лет неустанного преследования,
762
00:44:45,485 --> 00:44:48,750
но я все-таки загнал и убил моего лучшего друга.
763
00:44:49,88 --> 00:44:50,112
[не показывать]
764
00:44:50,223 --> 00:44:51,713
Я самый великий!
765
00:44:51,824 --> 00:44:52,813
[не показывать]
766
00:44:52,926 --> 00:44:55,827
КОМПЬЮТЕР: Код времени и вирус повиновения удалены.
767
00:44:56,362 --> 00:44:58,830
Также удалено 50 терабайт порно.
768
00:44:58,932 --> 00:45:00,365
Эй!
769
00:45:00,466 --> 00:45:03,196
Теперь у тебя ни кода, ни порно, и ты урод.
770
00:45:03,303 --> 00:45:04,736
Давайте танцевать!
771
00:45:05,138 --> 00:45:07,106
Ня-ня-ня.
772
00:45:15,748 --> 00:45:17,739
Теперь мы все в самом деле будем скучать по Фраю.
773
00:45:17,850 --> 00:45:20,216
Он единственный из вас, кто
меня никогда не бил.
774
00:45:20,320 --> 00:45:23,847
И мы больше никогда не увидим его ребяческую улыбку и чубчик.
775
00:45:23,957 --> 00:45:25,948
Но, могу поспорить, он вернулся в свое время.
776
00:45:26,59 --> 00:45:29,495
Я уверена, что он был счастлив и прожил долгую жизнь
777
00:45:29,596 --> 00:45:31,120
Не был и не прожил!
778
00:45:31,230 --> 00:45:32,492
[не показывать]
779
00:45:32,599 --> 00:45:37,764
Сражаясь в одиночку против невероятных опасностей, я, Бендер, смог его убить.
780
00:45:38,71 --> 00:45:40,539
[не показывать]
781
00:45:40,640 --> 00:45:43,871
Его размазало, как карлика в микроволновке
782
00:45:44,43 --> 00:45:45,670
[не показывать]
783
00:45:45,778 --> 00:45:46,972
[не показывать]
784
00:45:47,80 --> 00:45:49,344
Не вини себя, Бендер.
785
00:45:49,449 --> 00:45:52,646
Я и не виню. Я виню всех вас!
786
00:45:52,752 --> 00:45:55,312
Нас? Как ты можешь обвинять нас?
787
00:45:55,421 --> 00:45:58,584
Это непросто. И это доказывает насколько я велик.
788
00:45:58,691 --> 00:45:59,680
[не показывать]
789
00:45:59,792 --> 00:46:00,850
Фрай!
790
00:46:00,960 --> 00:46:04,20
Я бы отдал всё, чтобы раз-убить тебя.
791
00:46:04,130 --> 00:46:06,189
- Кто-то меня звал?
- Нет!
792
00:46:06,833 --> 00:46:07,993
Фрай?
793
00:46:08,101 --> 00:46:09,261
[не показывать]
794
00:46:11,471 --> 00:46:15,305
Но я ведь убил тебя в 2012. Если только...
795
00:46:16,9 --> 00:46:17,601
Нет, он не зомби.
796
00:46:17,710 --> 00:46:19,200
[не показывать]
797
00:46:19,312 --> 00:46:22,440
- С возвращением, Фрай!
- Спасибо, Ларс.
798
00:46:22,548 --> 00:46:24,948
Я... Увидимся позже, милая.
799
00:46:26,519 --> 00:46:30,478
Так расскажи нам, Фрай, если Бендер убил тебя столетия назад,
800
00:46:30,590 --> 00:46:33,718
как же, во имя великого Сатаны, ты вернулся?
801
00:46:33,826 --> 00:46:37,125
О, это изумительнейшая история о невероятном.
802
00:46:37,230 --> 00:46:40,791
Все началось, когда я отправился в прошлое.
803
00:46:41,734 --> 00:46:42,701
Ну дык!
804
00:46:50,209 --> 00:46:51,403
Привет, мистер Пануччи
805
00:46:51,511 --> 00:46:53,638
Я вернулся с доставки в эту криогенную лабораторию
806
00:46:53,746 --> 00:46:57,238
Отлично, помещу тебя на обложку журнала "Вот это да!".
807
00:46:57,784 --> 00:47:01,880
- Есть хочу. Можно мне кусочек?
- У нас самообслуживание. Деньги вперед.
808
00:47:03,923 --> 00:47:06,255
Это настоящая банкнота.
809
00:47:06,359 --> 00:47:07,417
[не показывать]
810
00:47:08,628 --> 00:47:11,324
Фрай: К сожалению,
у меня не было денег этой эпохи,
811
00:47:11,431 --> 00:47:15,60
но тут меня озарило.
Я вспомнил, где найти бесплатную пиццу.
812
00:47:19,172 --> 00:47:20,161
[не показывать]
813
00:47:20,273 --> 00:47:21,501
Ледяная...
814
00:47:21,607 --> 00:47:23,97
Фрай: Тогда меня озарило еще раз:
815
00:47:23,209 --> 00:47:26,235
час назад эта пицца была еще теплой!
816
00:47:27,313 --> 00:47:29,372
"Ноль, ноль, один, один, ноль..."
817
00:47:36,489 --> 00:47:38,787
Взрыв через семь, шесть...
818
00:47:41,461 --> 00:47:44,225
Это будет холодный денёк в аду, мой друг.
819
00:47:44,330 --> 00:47:47,993
Пять... Эй! Это я здесь должен
говорить разные крутые штуки.
820
00:47:49,302 --> 00:47:52,294
- Отличный пинок, я.
- Спасибо. Что ты здесь делаешь?
821
00:47:52,405 --> 00:47:55,203
Через один час, я вернулся в прошлое
за бесплатной пиццой.
822
00:47:55,308 --> 00:47:57,572
Но Нибблер запретил использовать этот код..
823
00:47:57,677 --> 00:48:00,646
Хорошо, мистер Отвтественность, не пользуйся им.
824
00:48:02,181 --> 00:48:04,46
Пицца была хороша.
825
00:48:04,150 --> 00:48:06,15
- Ах ты свинья.
- Какой есть.
826
00:48:06,619 --> 00:48:09,383
Фрай: Тогда меня озарило в третий раз.
827
00:48:09,489 --> 00:48:10,547
Ты идиот!
828
00:48:10,656 --> 00:48:14,92
У замороженного меня в кармане
бумажник, набитый старыми деньгами.
829
00:48:16,896 --> 00:48:19,91
Фу, я потрогал себя за задницу!
830
00:48:37,950 --> 00:48:40,851
Ну я разморозился 10 минут назад,
и пришел сюда,
831
00:48:40,953 --> 00:48:43,581
и потом было сейчас,
и потом не знаю что было.
832
00:48:43,689 --> 00:48:45,213
Ну, я рад что ты жив,
833
00:48:45,324 --> 00:48:47,758
но я бы не хотел чтобы меня считали некомпетентным,
834
00:48:47,860 --> 00:48:50,385
потому я лучше убью тебя еще разок. Не дергайся.
835
00:48:50,496 --> 00:48:53,21
Бендер! Прекрати убивать, хоть на минутку!
836
00:48:53,132 --> 00:48:56,33
Тот Фрай, которого ты убил,
все равно был обречён.
837
00:48:56,135 --> 00:48:57,261
Видишь?
838
00:48:58,571 --> 00:48:59,902
Что это у тебя тут? Числа?
839
00:49:00,6 --> 00:49:03,169
Итак, если код времени дублирует живое существо
840
00:49:03,276 --> 00:49:05,836
копия всегда обречена.
841
00:49:05,945 --> 00:49:08,505
Это касается так же дряблого ямайского толстопуза.
842
00:49:08,614 --> 00:49:10,343
Поцелуй мою "передницу".
843
00:49:11,17 --> 00:49:14,43
Значит моя копия прожила 12 лет, прежде чем Бендер убил её?
844
00:49:14,153 --> 00:49:15,620
Жестоко убил.
845
00:49:15,721 --> 00:49:17,712
Интересно как ему жилось.
846
00:49:18,691 --> 00:49:20,784
Думаю, мы никогда этого не узнаем.
847
00:49:20,893 --> 00:49:22,292
Или узнаем?
848
00:49:23,663 --> 00:49:24,721
Неа
849
00:49:24,831 --> 00:49:28,130
Они не узнают. А вы - узнаете.
850
00:49:28,534 --> 00:49:29,831
Повезло вам.
851
00:49:34,140 --> 00:49:35,368
Привет, мистер Пануччи
852
00:49:35,474 --> 00:49:37,601
Я вернулся с доставки в криогенную лабораторию.
853
00:49:37,710 --> 00:49:41,111
Знаю! Я читал об этом в журнале "Вот это да!"
854
00:49:41,214 --> 00:49:45,844
Моя девушка выгнала меня.
Могу я снять склад наверху?
855
00:49:45,952 --> 00:49:48,250
Склад наверху?
856
00:49:48,354 --> 00:49:49,878
[не показывать]
857
00:49:49,989 --> 00:49:51,183
Ты мне нравишься, парень.
858
00:49:51,290 --> 00:49:53,986
Глядя на твою жалкую жизнь, я себя чувствую лучше.
859
00:49:54,93 --> 00:49:55,219
Комната твоя.
860
00:49:55,328 --> 00:49:58,388
Вот, возьми крысиный спрей для
этой корзины с фрикадельками.
861
00:50:09,375 --> 00:50:13,869
[не показывать]
862
00:50:35,935 --> 00:50:38,495
[не показывать]
863
00:50:45,144 --> 00:50:47,203
Счастливого дня, парень. Хорошо, что ты снова с нами.
864
00:50:47,313 --> 00:50:50,714
Точно, но жулики, вскоре, вынюхают код опять.
865
00:50:50,816 --> 00:50:54,411
Мы должны удалить татуировку времени сейчас же,
и как можно безболезненнее.
866
00:50:54,553 --> 00:50:57,147
[не показывать]
867
00:50:59,792 --> 00:51:01,350
Скорее, они идут!
868
00:51:03,996 --> 00:51:06,226
Все, кода больше нет.
869
00:51:06,332 --> 00:51:09,790
Я спас пространственно-временной континуум и 40% твоей прямой кишки.
870
00:51:09,902 --> 00:51:11,870
- Все: Ух ты!
- Это все что тебе нужно.
871
00:51:12,571 --> 00:51:14,698
О, я чувствую код!
872
00:51:14,807 --> 00:51:17,935
Слишком поздно, Нудар.
Я уже начисто вытер задницу Фрая.
873
00:51:18,77 --> 00:51:19,305
[не показывать]
874
00:51:19,412 --> 00:51:20,845
А вот это мы посмотрим.
875
00:51:24,717 --> 00:51:27,618
Ничего, босс.
Мы вынюхали его задницу внутри и снаружи.
876
00:51:27,720 --> 00:51:31,178
Все что мы нашли - это волос, закрученный в форме шестерки.
877
00:51:31,290 --> 00:51:32,814
Дай сюда!
878
00:51:33,459 --> 00:51:37,293
Девятка. Хорошо, отпустите его.
Думаю временной код действительно потерян.
879
00:51:37,396 --> 00:51:38,385
Слава Богу.
880
00:51:38,497 --> 00:51:39,521
Настоящее может вонять
881
00:51:39,632 --> 00:51:43,295
но мы хотя бы можем надеяться на лучшее вчера.
882
00:51:47,840 --> 00:51:51,298
Прости, Лила,
но я не могу продолжать жить в прошлом.
883
00:51:51,410 --> 00:51:53,139
под которым я подразумеваю будущее.
884
00:51:53,245 --> 00:51:54,303
Я всегда буду любить тебя,
885
00:51:54,413 --> 00:51:57,177
но мне нужно идти дальше
и найти цель моей жизни.
886
00:51:57,283 --> 00:52:00,980
... и вот так обезьянка Банглс наконец-то нашла себе друга.
887
00:52:01,87 --> 00:52:02,315
Мне нехватает Морбо (телеведущего зелёного такого)
888
00:52:02,421 --> 00:52:05,49
И, наконец, сегодня в Вечернем Выпуске Новостей Пушистых Нямочек
889
00:52:05,157 --> 00:52:08,24
история, которая заденет струны вашей души
890
00:52:08,127 --> 00:52:11,153
намного сильнее, чем история Банглс,
обезьяны, насилующей кукол.
891
00:52:11,263 --> 00:52:15,290
Это история одинокой Лилу,
маленькой сироты нарвала.
892
00:52:16,502 --> 00:52:18,936
Лилу - самка редкого зубатого кита, нарвала
893
00:52:19,38 --> 00:52:21,802
которая потерялась и оказалась в Атлантик Сити (где куча казино)
894
00:52:21,907 --> 00:52:24,68
что, порой, случается с каждым из нас.
895
00:52:24,176 --> 00:52:27,475
Но без мамы, она потеряла желание есть.
896
00:52:27,580 --> 00:52:29,309
Давай, маленький глоточек.
897
00:52:29,682 --> 00:52:30,706
[не показывать]
898
00:52:31,951 --> 00:52:35,182
Я знаю, как заставлять есть.
Может быть, в этом смысл моей жизни.
899
00:52:37,456 --> 00:52:40,289
Привет, я хочу устроиться тут, чтобы работать с Лиилу
900
00:52:40,393 --> 00:52:41,655
Вопрос номер один
901
00:52:41,761 --> 00:52:44,491
У Вас есть опыт работы с морскими млекопитающими?
902
00:52:44,597 --> 00:52:47,828
- Не, но я считаю что они клёвые.
- Это ответ на второй вопрос.
903
00:52:47,933 --> 00:52:48,922
Вопрос номер три
904
00:52:49,35 --> 00:52:52,61
Вы знаете где дверь, или предпочтёте чтобы Вас вышвырнули?
905
00:52:52,171 --> 00:52:54,401
Не знаю. Вышвыривайте, наверное.
906
00:52:54,507 --> 00:52:55,531
[не показывать]
907
00:52:55,641 --> 00:52:56,767
Привет, девчонка!
908
00:52:56,876 --> 00:52:59,71
Меня зовут Фрай, и я думаю, что ты - милашка,
909
00:52:59,178 --> 00:53:00,873
потому что мне нравятся все с одной штукой
910
00:53:00,980 --> 00:53:02,811
вместо двух.
911
00:53:05,17 --> 00:53:08,180
Святая скумбрия!
Она съела целую скумбрию.
912
00:53:08,287 --> 00:53:11,381
Не знаю, в чём Ваш секрет,
но если Вы согласны на минимальную оплату,
913
00:53:11,490 --> 00:53:12,548
можете приступать завтра.
914
00:53:12,658 --> 00:53:15,422
Если я соглашусь на меньше, чем минимум,
можно мне приступить сегодня?
915
00:53:15,528 --> 00:53:17,291
Почему бы и нет.
916
00:53:22,101 --> 00:53:26,37
К новостям бизнеса, хлипкие земляне
917
00:53:26,138 --> 00:53:28,698
сегодня погрузились в экономическую депрессию
918
00:53:28,808 --> 00:53:32,471
после того как инопланетные жулики закончили воровать все мало-мальски ценное,
919
00:53:32,578 --> 00:53:35,172
включая и эту студию.
920
00:53:35,314 --> 00:53:36,645
[не показывать]
921
00:53:36,749 --> 00:53:38,239
[не показывать]
922
00:53:39,18 --> 00:53:42,920
Настали трудные времена, Земляне.
Мы изымаем ваш телевизор.
923
00:53:43,22 --> 00:53:45,183
Похоже, вы его не потянете,
потому что вы теперь безработные.
924
00:53:45,291 --> 00:53:46,280
Мы не...
925
00:53:57,736 --> 00:54:01,536
Мне нравится Музей Голов в ночное время.
Я прихожу сюда побыть в одиночестве
926
00:54:01,640 --> 00:54:03,39
-Привет, Ларс!
-Привет, Ларс!
927
00:54:03,776 --> 00:54:06,40
Ларс и красавица Лила.
928
00:54:06,145 --> 00:54:09,376
Я полагаю, ты принес немного высокой кухни для старого француза?
929
00:54:09,482 --> 00:54:12,679
Ваше любимое, генерал.
Исполнительный порошок Торго.
930
00:54:15,788 --> 00:54:17,483
Ммм! Magnifique! (фр. - великолепно!)
931
00:54:18,23 --> 00:54:21,481
Пойдем, Лила. Я покажу тебе
Зал Орущих Черепов.
932
00:54:21,594 --> 00:54:24,757
[не показывать]
933
00:54:25,798 --> 00:54:27,390
Это так романтично.
934
00:54:28,100 --> 00:54:29,328
[не показывать]
935
00:54:29,435 --> 00:54:31,767
Что не так?
Крики вводят тебя в депрессию?
936
00:54:31,871 --> 00:54:37,468
Просто... Моя жизнь так быстро меняется.
Я уже не знаю, кто я.
937
00:54:37,576 --> 00:54:39,9
Я знаю, кто ты.
938
00:54:39,111 --> 00:54:42,478
Ты женщина,
которую я ждал всю жизнь.
939
00:54:48,454 --> 00:54:49,751
Поехали ко мне!
940
00:54:55,661 --> 00:54:57,595
А у т-тебя тут очень мило.
941
00:54:57,696 --> 00:55:00,824
"Дом расселен, убирайтесь." Подпись - новые владельцы.
942
00:55:00,933 --> 00:55:03,94
Да, пупсики, это мы
943
00:55:03,202 --> 00:55:04,260
Мы покупаем весь город
944
00:55:04,370 --> 00:55:06,600
и превратим его в частный заповедник для охоты на панд.
945
00:55:06,705 --> 00:55:07,865
[не показывать]
946
00:55:07,973 --> 00:55:10,305
В Новом Нью-Йорке нет панд.
947
00:55:10,409 --> 00:55:12,70
Сдавай помаленьку, Сал!
948
00:55:12,378 --> 00:55:14,5
[не показывать]
949
00:55:29,495 --> 00:55:33,591
Взгляните на нас, живем как бомжи между домами
950
00:55:34,33 --> 00:55:35,830
Ага, теперь.
951
00:55:35,935 --> 00:55:39,701
И все это в канун Рождества, самый прекрасный вечер в го..
952
00:55:40,39 --> 00:55:41,28
Ой.
953
00:55:41,140 --> 00:55:43,768
Ну, по крайней мере мы все еще вместе.
954
00:55:43,876 --> 00:55:46,902
Так что это действительно самое неудачное Рождество в нашей жизни.
955
00:55:47,12 --> 00:55:49,3
[не показывать]
956
00:55:49,114 --> 00:55:50,308
Дед Мороз!
957
00:55:51,483 --> 00:55:53,974
Экипаж Планетного Экспресса.
958
00:55:54,86 --> 00:55:59,114
Если верить моему списку, вы все вели себя очень плохо.
959
00:55:59,225 --> 00:56:02,319
Я еще вернусь к вам после того как заберу свое молоко и печеньки
960
00:56:02,428 --> 00:56:04,328
у несчастных сироток.
961
00:56:06,332 --> 00:56:09,233
Ну все. Хуже уже не будет.
962
00:56:09,335 --> 00:56:10,495
Мы можем спеть.
963
00:56:10,603 --> 00:56:12,298
Я лучше убью себя.
964
00:56:12,404 --> 00:56:13,996
Так почему не совместить?
965
00:56:14,106 --> 00:56:15,733
О. Отлично.
966
00:56:17,309 --> 00:56:18,571
[не показывать]
967
00:56:19,745 --> 00:56:22,839
*О! Ёбаный стыд!*
968
00:56:22,948 --> 00:56:24,745
Эти подлые голые проходимцы
969
00:56:24,850 --> 00:56:27,11
*Унизительный вид!*
970
00:56:27,119 --> 00:56:31,78
*Похитили что мОжно и что бЫло нельзя!*
971
00:56:31,190 --> 00:56:33,55
*Ларс дал конфетку!*
972
00:56:33,158 --> 00:56:35,490
*Съешь её и вытри свой рот!*
973
00:56:35,594 --> 00:56:38,358
*О, как мне спорить с этим!*
974
00:56:38,464 --> 00:56:39,431
[не показывать]
975
00:56:39,531 --> 00:56:43,160
*Я толстяк ямайский, он крепыш с Барбадос!*
976
00:56:43,269 --> 00:56:47,35
*Кто бы снова выбрал труп со вшами в ушах?*
977
00:56:47,139 --> 00:56:49,130
*Ларс так мечтает!*
978
00:56:49,241 --> 00:56:50,640
*Нас не ебёт!*
979
00:56:50,743 --> 00:56:54,474
Пристрелите уже её кто-нибудь
980
00:56:54,580 --> 00:56:57,572
Чтобы не портила наш блюз.
981
00:56:57,683 --> 00:56:58,877
Это мои слова.
982
00:56:58,984 --> 00:57:00,110
[не показывать]
983
00:57:12,231 --> 00:57:13,630
О, господи.
984
00:57:15,801 --> 00:57:17,792
От Ларса меня тошнит
985
00:57:19,104 --> 00:57:22,665
Cпорю, она бы меня тоже полюбила, если бы я был лысым придурком.
986
00:57:22,775 --> 00:57:24,606
-Эй, угадайте что, ребята?
-Что?
987
00:57:24,710 --> 00:57:27,110
Пока мы всей толпой боялись
988
00:57:27,212 --> 00:57:28,975
Ларс сделал предложение
989
00:57:29,81 --> 00:57:31,49
- Поздравляем!
- Желаем удачи! (иврит)
990
00:57:31,150 --> 00:57:33,15
Пусть звезды на небесах благославят вашу любовь!
991
00:57:33,118 --> 00:57:34,517
Кажется, я сейчас заплачу,
992
00:57:34,620 --> 00:57:38,249
потому что это в этом году
крайне счастливое Рождество.
993
00:57:38,624 --> 00:57:40,819
Может ли быть еще хуже?
994
00:57:41,226 --> 00:57:43,387
[не показывать]
995
00:57:44,697 --> 00:57:47,962
[не показывать]
996
00:57:48,67 --> 00:57:49,56
Хватит кричать.
997
00:57:49,168 --> 00:57:50,999
Это то, чего бомба от нас добивается.
998
00:57:51,103 --> 00:57:52,468
Я сказал делайте что она говорит.
999
00:57:52,571 --> 00:57:53,765
[не показывать]
1000
00:57:53,872 --> 00:57:57,399
Не волнуйтесь, бомба в своем корпусе
это то же, что и голова в банке.
1001
00:58:00,746 --> 00:58:02,543
[не показывать]
1002
00:58:02,648 --> 00:58:06,379
О Ларс, за то что ты не взорвал нас, я люблю тебя теперь ещё больше.
1003
00:58:06,485 --> 00:58:08,214
Спаситель чертов
1004
00:58:08,320 --> 00:58:11,721
И теперь когда мы чудом спаслись
1005
00:58:11,824 --> 00:58:13,883
позвольте мне первому сказать:
1006
00:58:13,992 --> 00:58:17,155
мои поздравления, Лила и Ларс
1007
00:58:17,262 --> 00:58:18,820
[не показывать]
1008
00:58:18,931 --> 00:58:20,330
-Чур, я дружка!
-Чур, я дружка!
1009
00:58:20,432 --> 00:58:21,490
Оу.
1010
00:58:22,67 --> 00:58:24,126
-Ох, это замечательно.
-Я так счастлива.
1011
00:58:24,236 --> 00:58:28,502
Я бы тоже мог сделать тебя счастливой, если бы ты только дала мне шанс.
1012
00:58:32,378 --> 00:58:33,606
[не показывать]
1013
00:58:33,712 --> 00:58:34,736
[не показывать]
1014
00:58:35,47 --> 00:58:36,275
Защищайся!
1015
00:58:41,620 --> 00:58:44,88
[не показывать]
1016
00:58:57,169 --> 00:58:59,501
Ты замечательно поработал, Фрай.
1017
00:58:59,605 --> 00:59:00,629
Когда ты начал, я
1018
00:59:00,739 --> 00:59:02,764
думала она умрёт через нарвнеделю,
1019
00:59:02,875 --> 00:59:04,433
которая равна 6 дням, надо полагать.
1020
00:59:04,543 --> 00:59:06,10
Нет, Лилу обжора.
1021
00:59:06,111 --> 00:59:09,205
Просто кто-то должен был показать ей как нужно есть.
1022
00:59:10,482 --> 00:59:12,473
Это та часть науки о поведнии китов,
1023
00:59:12,584 --> 00:59:14,916
которой не учат на уроках о поведении китов.
1024
00:59:15,20 --> 00:59:16,681
И так, что случилось, Доктор Сшливиновитз
1025
00:59:16,789 --> 00:59:17,881
[не показывать]
1026
00:59:17,990 --> 00:59:20,185
Мне непросто говорить тебе это, Фрай
1027
00:59:20,459 --> 00:59:21,721
Но, понимаешь...
1028
00:59:21,827 --> 00:59:24,887
Настало время отпустить Лилу обратно в океан.
1029
00:59:25,597 --> 00:59:28,464
Сожалею, но решение окончательное.
1030
00:59:28,567 --> 00:59:31,695
К тому же нам нужно освободить бассейн для Лохнесского чудовища.
1031
00:59:32,871 --> 00:59:34,99
Но оно же оказалось обычным бревном,
1032
00:59:34,206 --> 00:59:36,731
с налепленой на него Хэллоуинской маской
1033
00:59:37,810 --> 00:59:40,278
Да, но оно до сих пор собирает аншлаги.
1034
00:59:41,313 --> 00:59:45,44
Я не могу допустить этого.
Она никогда не будет счастлива без меня.
1035
00:59:55,360 --> 00:59:57,225
Я знаю, что вы на мели и бездомные
1036
00:59:57,329 --> 01:00:00,59
но вам все равно не помешает роскошный свадебный банкет.
1037
01:00:00,165 --> 01:00:03,601
Так что я взбодрю тебя какой-нибудь клёвой бюджетной закуской.
1038
01:00:04,970 --> 01:00:06,28
Меня от них даже не тошнит
1039
01:00:06,138 --> 01:00:08,936
Ок, значит вы порадуетесь дерьмовым пирожным.
1040
01:00:09,41 --> 01:00:11,32
Попробуй креветочный коктейль.
1041
01:00:11,810 --> 01:00:14,108
Наверняка есть способ остановить эту свадьбу.
1042
01:00:14,213 --> 01:00:17,944
Что если я украду обручальные кольца?
Уже позаботился об этом!
1043
01:00:18,50 --> 01:00:20,348
Думаешь этого достаточно, чтобы остановить церемонию?
1044
01:00:20,452 --> 01:00:24,388
Неа, я провернул старый фокус с подменой, они даже разницы не заметят.
1045
01:00:24,490 --> 01:00:25,582
Погоди-ка...
1046
01:00:25,691 --> 01:00:28,717
Похоже моя подделка будет подороже оригинала!
1047
01:00:28,827 --> 01:00:30,761
Дешевка Ларс!
1048
01:00:30,863 --> 01:00:34,924
Вообще-то, это очень неплохая работа.
Но я решил основательно потратиться на копию.
1049
01:00:35,33 --> 01:00:36,933
Будем считать это им подарком на свадьбую.
1050
01:00:37,35 --> 01:00:38,24
[не показывать]
1051
01:00:38,136 --> 01:00:41,970
Я не могу это допустить! Она никогда не будет счастлива без меня.
1052
01:00:48,413 --> 01:00:50,938
Это несправедливо, мы нужны друг-другу!
1053
01:00:51,49 --> 01:00:54,849
Фрай, тупое ты животное,
мне совершенно наплевать на твои проблемы.
1054
01:00:54,953 --> 01:00:56,284
[не показывать]
1055
01:00:56,388 --> 01:00:59,653
- Вам нужно держать ноги в тепле, мистер Пануччи
- Да меня вообще не должно тут быть.
1056
01:00:59,758 --> 01:01:01,658
Я тут, потому что, ты меня прикатил.
1057
01:01:01,760 --> 01:01:03,921
Если этот нарвал так много значит для тебя,
1058
01:01:04,29 --> 01:01:05,519
ты должен что-то сделать.
1059
01:01:05,631 --> 01:01:08,191
Знаю, но не могу просто преследовать ее.
1060
01:01:08,300 --> 01:01:11,929
- Это было бы безумием!
- Ну иногда приходится совершать безумия.
1061
01:01:12,37 --> 01:01:15,404
Разреши предствить тебя своему кузену. У него есть маленький грузовой корабль.
1062
01:01:15,507 --> 01:01:17,702
Он, кстати, стоит сзади нас.
1063
01:01:17,809 --> 01:01:19,106
Возможно вы правы.
1064
01:01:19,211 --> 01:01:22,271
Сэр, я хотел бы зафрахтовать ваше судно для транс-арктической экспедиции.
1065
01:01:22,381 --> 01:01:24,713
Цель которой поймать нарвала и доставить его прямо ко мне в квартиру.
1066
01:01:24,816 --> 01:01:28,513
- Этот парень псих, Лерой.
- Профессиональный китовод, да?
1067
01:01:28,620 --> 01:01:31,851
Мне доводилось встречаться с такими как ты, но нам было трудно уживаться друг с другом.
1068
01:01:31,957 --> 01:01:35,393
Мне близки твои ценности, цели и методы
1069
01:01:35,494 --> 01:01:38,520
но как-то общий язык мы никогда не могли найти.
1070
01:01:38,630 --> 01:01:42,361
да нет, я больше не спец в этом деле.
Я просто парень, влюбленный в нарвала.
1071
01:01:42,467 --> 01:01:43,729
Тогда я с тобой, дружище!
1072
01:01:43,835 --> 01:01:47,737
Берем три бочки свежей колбасы и на рассвете отчаливаем.
1073
01:01:56,114 --> 01:01:58,742
Добро пожаловать на свадьбу!
1074
01:01:58,850 --> 01:02:00,909
Этот план верняк.
1075
01:02:01,19 --> 01:02:04,853
Они не смогут расписаться ручкой без чернил!
1076
01:02:04,957 --> 01:02:05,981
[не показывать]
1077
01:02:06,91 --> 01:02:10,790
Точно, как только они попытаются расписаться, все полетит к черту.
1078
01:02:11,597 --> 01:02:12,564
Ой вей.
1079
01:02:12,965 --> 01:02:14,91
Ну давай же, парень.
1080
01:02:14,199 --> 01:02:16,463
Ты что, никогда не застегивал женщинам платье?
1081
01:02:16,568 --> 01:02:19,435
Обычно мне приходилось расстегивать.
1082
01:02:19,538 --> 01:02:20,937
[не показывать]
1083
01:02:21,39 --> 01:02:24,770
Убери свои неуклюжие, перекачанные обрубки по ошибке называющиеся руками от моей женщины, Barbados.
1084
01:02:24,876 --> 01:02:26,673
Гермес! Твое тело!
1085
01:02:26,778 --> 01:02:29,144
Я всегда говорил, что ты слегка тормозишь.
1086
01:02:29,247 --> 01:02:31,943
Ну а ты, как всегда, забегаешь вперед!
1087
01:02:32,50 --> 01:02:33,415
С моей женой!
1088
01:02:33,518 --> 01:02:35,986
[не показывать]
1089
01:02:37,689 --> 01:02:40,157
Пойди потренируйся как это надо делать!
1090
01:02:40,258 --> 01:02:43,91
Этот мужик по мне! Катись, Барбадос.
1091
01:02:43,195 --> 01:02:44,355
[не показывать]
1092
01:02:44,463 --> 01:02:46,454
Брат, ты должен рассказать этой сладкой штучке
1093
01:02:46,565 --> 01:02:48,760
что это тело обречено.
1094
01:02:48,867 --> 01:02:52,30
Расскажу завтра, после вечеринки.
1095
01:02:52,137 --> 01:02:53,434
Точно!
1096
01:02:54,473 --> 01:02:59,35
[не показывать]
1097
01:03:00,646 --> 01:03:04,13
Наконец-то наша малышка выходит замуж!
1098
01:03:04,116 --> 01:03:06,243
И за нормального двуглазого человека.
1099
01:03:06,551 --> 01:03:07,984
Он ей не пара.
1100
01:03:08,86 --> 01:03:10,54
Лила заслуживает парня с дюжиной глаз.
1101
01:03:10,155 --> 01:03:12,988
Прекрати сватать ее за Муху-Мутанта
1102
01:03:16,28 --> 01:03:17,188
Дорогие понравившиеся друг другу,
1103
01:03:17,295 --> 01:03:20,822
мы собрались здесь, перед лицом
одного или более богов, возможно менее
1104
01:03:20,932 --> 01:03:23,833
чтобы соединить эту пару в неплохой супружеский союз
1105
01:03:23,935 --> 01:03:25,903
Если кто-то против
1106
01:03:26,4 --> 01:03:29,303
то пусть скажет сейчас,
или вечно хранит молчание,
1107
01:03:29,408 --> 01:03:31,103
ну или займется еще чем-нибудь.
1108
01:03:31,209 --> 01:03:32,267
[не показывать]
1109
01:03:39,985 --> 01:03:41,976
Слушай, Фрай, за эти два года
1110
01:03:42,87 --> 01:03:45,523
Мы поймали 108 нарвалов
и выпустили их на свободу
1111
01:03:45,624 --> 01:03:48,491
- Среди них не было Лилу.
- Зато все они были съедобными.
1112
01:03:48,593 --> 01:03:51,790
Может съедим хоть одного?
Меня уже тошнит от колбасы.
1113
01:03:51,930 --> 01:03:52,919
[не показывать]
1114
01:03:53,31 --> 01:03:55,693
Я узнаю этот бивень где-угодно
1115
01:03:55,801 --> 01:03:57,234
По лодкам!
1116
01:03:58,203 --> 01:04:02,3
Лиилу! Лиилу! Это я, Фрай!
1117
01:04:02,274 --> 01:04:06,74
[не показывать]
1118
01:04:08,113 --> 01:04:10,81
Я тоже соскучился по тебе, Лилу.
1119
01:04:10,182 --> 01:04:13,674
Но теперь мы всегда будем вместе,
потому что мы так дороги друг-другу.
1120
01:04:13,785 --> 01:04:14,843
Огонь!
1121
01:04:18,123 --> 01:04:21,183
Скрепите ваш брак подписями.
1122
01:04:28,900 --> 01:04:30,162
[не показывать]
1123
01:04:34,906 --> 01:04:37,204
[не показывать]
1124
01:04:41,113 --> 01:04:42,580
Я его предупреждал!
1125
01:04:42,681 --> 01:04:46,640
Я предупреждал! Все что скопировано при помощи временного парадокса обречено.
1126
01:04:47,52 --> 01:04:49,782
- Что?
- О нет, мой муж!
1127
01:04:49,888 --> 01:04:51,719
Он снова в основном мертв
1128
01:04:51,823 --> 01:04:52,847
Не переживайте вы так дамочка.
1129
01:04:52,958 --> 01:04:56,485
Первоначальное тело вашего мужа будет востановленно в течении недели.
1130
01:04:56,595 --> 01:04:59,462
Слишком долго. Мальчику нужен отец.
1131
01:04:59,564 --> 01:05:01,293
Жестокий поворот, чувак.
1132
01:05:01,433 --> 01:05:03,628
[не показывать]
1133
01:05:04,136 --> 01:05:07,469
- Уси-дуси, пуси.
- Ну, давайте продолжим.
1134
01:05:07,572 --> 01:05:09,904
Не позволяйте моему обреченному телу и моему обреченному браку
1135
01:05:10,8 --> 01:05:11,532
встать на пути вашего счастья.
1136
01:05:11,643 --> 01:05:13,167
Нет, это не правильно.
1137
01:05:13,278 --> 01:05:16,770
Мы не хотим омрачать наш самый счастливый день
несчастьями и трагедиями, правда же?
1138
01:05:16,882 --> 01:05:19,578
- Да все в порядке.
- Нет, это неправильно!
1139
01:05:19,684 --> 01:05:20,878
Свадьба отменяется.
1140
01:05:20,986 --> 01:05:22,578
[не показывать]
1141
01:05:23,388 --> 01:05:24,946
О боже!
1142
01:05:26,258 --> 01:05:27,282
[не показывать]
1143
01:05:27,392 --> 01:05:29,326
Наконец-то, счастливая концовка.
1144
01:05:29,628 --> 01:05:33,587
[не показывать]
1145
01:05:37,836 --> 01:05:41,363
Диктор с телевизора: А теперь время шоу "Все Любят Гипножабу".
1146
01:05:41,506 --> 01:05:44,737
[не показывать]
1147
01:05:46,678 --> 01:05:50,205
Даже во времена депрессии, развлекательная индустрия процветает.
1148
01:05:57,455 --> 01:05:58,786
Лила, ты в порядке?
1149
01:05:58,890 --> 01:06:00,721
Да, мне просто немного грустно.
1150
01:06:00,826 --> 01:06:03,624
потому что единственный мужчина, которого я любила, бросил меня у алтаря.
1151
01:06:03,728 --> 01:06:06,720
- К тому же, я живу в мусорном баке.
- Держись подальше от моего бака.
1152
01:06:06,832 --> 01:06:07,924
[не показывать]
1153
01:06:08,33 --> 01:06:10,627
Мы Вынуждены прервать очередной эпизод "Все любят Гипножабу"
1154
01:06:10,735 --> 01:06:14,466
чтобы передать специальное обращение Президента Земли Никсона
1155
01:06:14,573 --> 01:06:16,939
Пожалуйста, Гипножаба, я не могу ничего поделать!
1156
01:06:17,42 --> 01:06:19,272
Нет! Не заставляй меня убить себя!
1157
01:06:19,377 --> 01:06:20,469
[не показывать]
1158
01:06:20,912 --> 01:06:22,743
Мои друзья Земляне,
1159
01:06:22,848 --> 01:06:26,113
Я только что получил действительно хорошую новость
1160
01:06:26,218 --> 01:06:27,378
Я близок к заключению сделки
1161
01:06:27,485 --> 01:06:30,454
которая позволит нам выкупить Землю у мошенников.
1162
01:06:30,555 --> 01:06:31,579
[не показывать]
1163
01:06:31,690 --> 01:06:33,487
Это послужит уроком этим мошенникам и мне.
1164
01:06:33,592 --> 01:06:35,457
Когда казалось, что уже не может быть хуже
1165
01:06:35,560 --> 01:06:38,723
Я получил е-мэйл из Галактики Андромеда.
1166
01:06:38,830 --> 01:06:42,891
Похоже, что мы выиграли в их квадриллион-долларовом семейном тотализаторе.
1167
01:06:43,1 --> 01:06:44,25
[не показывать]
1168
01:06:44,135 --> 01:06:45,124
О Боже.
1169
01:06:45,237 --> 01:06:46,761
И всё что нам нужно сделать -- передать
1170
01:06:46,872 --> 01:06:49,705
нашу последнюю землю и воду в качестве гарантий.
1171
01:06:49,808 --> 01:06:50,866
Так что допустим, всё идёт...
1172
01:06:50,976 --> 01:06:52,0
[не показывать]
1173
01:06:52,110 --> 01:06:54,135
Что это, Эгню? Телеграмма?
1174
01:06:54,246 --> 01:06:55,304
[не показывать]
1175
01:06:55,814 --> 01:06:57,611
[не показывать]
1176
01:06:57,716 --> 01:07:01,117
Так... Похоже, что...
1177
01:07:01,219 --> 01:07:02,709
Господа, нас опять развели.
1178
01:07:02,821 --> 01:07:06,814
Готовьтесь к эвакуации Земли.
То есть, я хотел сказать, Новой Скамедонии
1179
01:07:09,895 --> 01:07:13,456
[не показывать]
1180
01:07:13,798 --> 01:07:15,425
[не показывать]
1181
01:07:15,533 --> 01:07:17,467
Мы вас обобрали
1182
01:07:17,569 --> 01:07:19,628
Рейс на Нептун!
1183
01:07:19,738 --> 01:07:22,229
Эй, я не хочу на Нептун.
1184
01:07:22,340 --> 01:07:24,638
Я стану там холодным и тяжелым.
1185
01:07:26,811 --> 01:07:28,972
Спасибо за планету, неудачники.
1186
01:07:36,121 --> 01:07:38,487
[не показывать]
1187
01:07:43,995 --> 01:07:46,930
[не показывать]
1188
01:07:53,505 --> 01:07:57,373
Так холодно, что мой процессор работает с максимальной производительностью.
1189
01:07:57,475 --> 01:07:59,238
Ты что, машина для нытья?
1190
01:07:59,344 --> 01:08:02,336
Если хочешь беспокоиться, беспокойся о йети.
1191
01:08:02,447 --> 01:08:03,846
Йети?
1192
01:08:03,982 --> 01:08:05,540
[не показывать]
1193
01:08:05,650 --> 01:08:07,880
О, йети.
1194
01:08:07,986 --> 01:08:11,422
Эми, ты знаешь язык йети. Что они говорят?
1195
01:08:11,523 --> 01:08:14,788
Я не уверена, звучит похоже на...
1196
01:08:14,893 --> 01:08:17,691
"Нападение на захватчиков"
1197
01:08:19,230 --> 01:08:20,390
[не показывать]
1198
01:08:21,733 --> 01:08:22,791
[не показывать]
1199
01:08:22,901 --> 01:08:23,890
[не показывать]
1200
01:08:24,2 --> 01:08:27,96
Не связывайтесь со мной, вы, срущие льдом снежные гуси.
1201
01:08:27,205 --> 01:08:28,900
Меня только что бросил парень
1202
01:08:29,941 --> 01:08:31,499
[не показывать]
1203
01:08:31,943 --> 01:08:36,39
Сладкие йети из Серенгети,
у нее совсем шарики за ролики зашли.
1204
01:08:36,147 --> 01:08:37,546
[не показывать]
1205
01:08:39,50 --> 01:08:41,484
[не показывать]
1206
01:08:46,558 --> 01:08:48,617
– Это нормально?
– Нет.
1207
01:08:48,727 --> 01:08:50,991
Может, если бы мы ее приготовили
и съели ее немного...
1208
01:08:51,96 --> 01:08:52,120
Отвали от нее.
1209
01:08:52,230 --> 01:08:54,824
Ей просто надо, чтоб я ее развеселил.
1210
01:08:54,933 --> 01:08:57,94
Хочешь пофехтовать, девочка?
1211
01:09:02,73 --> 01:09:04,769
Кажется этот самец нарвала ее расстраивает.
1212
01:09:04,876 --> 01:09:08,471
Убираемся отсюда, капитан.
Полный вперед!
1213
01:09:08,580 --> 01:09:10,411
Чертовы китоводы.
1214
01:09:22,861 --> 01:09:25,728
Санта! Мы забыли, что у него база на Нептуне.
1215
01:09:25,830 --> 01:09:28,697
[не показывать]
1216
01:09:29,834 --> 01:09:32,302
Моё сердце не на месте.
1217
01:09:32,404 --> 01:09:36,67
Я слишком расстроен,
чтобы убивать и калечить
1218
01:09:37,175 --> 01:09:39,905
Попробуй антидепрессанты.
Они жевательные.
1219
01:09:40,11 --> 01:09:41,239
Что случилось, Санта ?
1220
01:09:41,346 --> 01:09:44,179
Мошенники обманом заполучили мой список непослушных
1221
01:09:44,282 --> 01:09:46,182
чтобы использовать его для телемаркетинга.
1222
01:09:46,284 --> 01:09:49,276
Вы представляете, какой вред они смогут причинить,
обладая этой информацией?
1223
01:09:49,387 --> 01:09:51,287
Я сам хотел причинить этот вред.
1224
01:09:51,389 --> 01:09:53,619
Все хватит. Они зашли слишком далеко.
1225
01:09:53,725 --> 01:09:57,525
Хватит бегать и прятаться, пришло время для битвы.
1226
01:09:57,629 --> 01:10:00,189
Давай не будем опускаться до рукоприкладства, Лила.
1227
01:10:00,298 --> 01:10:04,394
Мы будем сражаться и ты праздничное пугало будешь помогать нам.
1228
01:10:04,502 --> 01:10:05,628
[не показывать]
1229
01:10:05,737 --> 01:10:06,761
Больно же!
1230
01:10:06,871 --> 01:10:08,930
Ты в списке непослушных.
1231
01:10:09,74 --> 01:10:11,440
[не показывать]
1232
01:10:18,889 --> 01:10:21,255
Итак, вот салфетка с нашим планом, мистер Президент.
1233
01:10:21,358 --> 01:10:24,850
У нас достаточно людей и кораблей чтобы организовать неслабую атаку.
1234
01:10:24,961 --> 01:10:25,950
Мечтай, девчушка.
1235
01:10:26,62 --> 01:10:28,121
Эти гребаные мошенники на наши деньги построили
1236
01:10:28,231 --> 01:10:31,530
флот дистанционно-управляемых Звезд Смерти из чистого золота.
1237
01:10:33,69 --> 01:10:36,527
Ох, я бы взял одну из них, с чипсами на гарнир.
1238
01:10:36,640 --> 01:10:38,437
Мы безнадежно безоружны.
1239
01:10:38,541 --> 01:10:41,339
Сила с нами, но на этом все.
1240
01:10:41,645 --> 01:10:45,809
Но у нас есть доступ к огромному производственному комплексу.
1241
01:10:46,283 --> 01:10:48,615
Я отозвал из отпуска эльфов
1242
01:10:48,718 --> 01:10:51,278
Приковал их, и позвал своих друзей
1243
01:10:51,388 --> 01:10:52,412
Кванзабот
1244
01:10:52,522 --> 01:10:53,784
И Зомби Хануки
1245
01:10:53,890 --> 01:10:56,518
(off : второй перевод - неблагозвучный, но дословный. wise men -это рождественские волхвы, которые в качестве даров в том числе приносили благовония)
1246
01:10:56,626 --> 01:10:58,59
- Черт бы тебя побрал!
- Заткнись!
1247
01:10:58,161 --> 01:11:01,392
неси сюда крольчат в охапке...
1248
01:11:01,498 --> 01:11:03,261
-Да ну ту-ту-туду
-Волью
1249
01:11:03,366 --> 01:11:05,834
напалм он всё взорвет в тряпки
1250
01:11:05,936 --> 01:11:07,995
Не расслабляться никому -
1251
01:11:08,104 --> 01:11:10,368
Уходим на войну
1252
01:11:11,107 --> 01:11:13,75
Талмуд говорит "не гневись понапрасну"
1253
01:11:13,176 --> 01:11:15,940
Но низкие мошенники застили мир красным
1254
01:11:16,46 --> 01:11:18,14
Достал из ангара имперский корабль
1255
01:11:18,114 --> 01:11:21,106
Я нежить-иудей
Это небезопасно
1256
01:11:21,217 --> 01:11:23,14
Внимание!
1257
01:11:23,119 --> 01:11:25,986
Крутится, крутится, крутится юла,
Из пластида сделана она
1258
01:11:26,89 --> 01:11:27,78
Ты сдурел
1259
01:11:27,190 --> 01:11:30,489
И когда высохнет она,
за милосердие заплатят мне сполна!
1260
01:11:30,593 --> 01:11:32,493
Я не могу ждать восемь ночей и более
1261
01:11:32,595 --> 01:11:34,620
Этот зомби идет на войну
1262
01:11:34,731 --> 01:11:37,256
A теперь Кванзабот и мой речитативчик
1263
01:11:37,367 --> 01:11:39,961
Врубай стереосистему, зашибенный мотивчик
1264
01:11:40,70 --> 01:11:42,595
Ракеты с самонаведением, встроенным в фею
1265
01:11:42,706 --> 01:11:44,833
Осторожно, маленкий эльф
Там датчик движения
1266
01:11:44,941 --> 01:11:47,239
Сражаюсь за Кванзу, так что дети не пропустят
1267
01:11:47,344 --> 01:11:49,778
И они всего добьются, что это значит - я не в курсе
1268
01:11:49,879 --> 01:11:50,937
_ Йо Санта
- Да Кей?
1269
01:11:51,47 --> 01:11:52,105
- ЗХ?
- хей, хей
1270
01:11:52,215 --> 01:11:55,150
Давайте замочим их чуваки.
Хей прокачайте мои сани!
1271
01:11:55,251 --> 01:11:57,242
Полегче с этой игрушечной артиллерией
1272
01:11:57,354 --> 01:12:00,118
Порошок Торго смертелен, но не стабилен
1273
01:12:00,223 --> 01:12:03,56
- Они могут подать на нас в суд?
- Конечно нет!
1274
01:12:03,159 --> 01:12:05,252
Используй столько, сколько влезет
1275
01:12:05,362 --> 01:12:06,829
Это отстой
1276
01:12:06,930 --> 01:12:09,899
Ты отказался от своих прав, когда заключал контракт на работу
1277
01:12:10,0 --> 01:12:11,126
- Теперь, давайте драться
- Давайте драться
1278
01:12:11,234 --> 01:12:12,201
Ну и отлично!
1279
01:12:12,302 --> 01:12:14,770
Каштаны уже поджариваются, я сейчас открою огонь
1280
01:12:14,871 --> 01:12:16,566
Готовьтесь к рекам крови
1281
01:12:16,673 --> 01:12:18,971
Эта троица идет на войну
1282
01:12:20,310 --> 01:12:22,676
[не показывать]
1283
01:12:25,915 --> 01:12:27,507
Воины, теперь вы вооружены
1284
01:12:27,617 --> 01:12:30,415
лучшим оружием
которое могли сделать волшебные эльфы
1285
01:12:30,520 --> 01:12:31,646
Что касается плана сражения...
1286
01:12:31,755 --> 01:12:36,749
Сейчас план сражения представит Командир Запп Браннинган!
1287
01:12:36,860 --> 01:12:37,884
Что?
1288
01:12:37,994 --> 01:12:38,961
[не показывать]
1289
01:12:39,62 --> 01:12:40,188
Вольно!
1290
01:12:40,296 --> 01:12:43,129
Я делал перепланировку
в своем секретном убежище
1291
01:12:43,233 --> 01:12:46,498
когда узнал об этом героическом вторжении.
1292
01:12:46,603 --> 01:12:49,868
Киф, ради Бога, нагнись и прикрой
мои ляжки от холода.
1293
01:12:49,973 --> 01:12:51,201
[не показывать]
1294
01:12:51,307 --> 01:12:53,468
Мы сражаемся не ради себя.
1295
01:12:53,576 --> 01:12:56,704
но ради наших детей и внуков.
1296
01:12:56,813 --> 01:12:59,976
Кстати, поэтому я сформировал десткую бригаду.
1297
01:13:00,83 --> 01:13:02,847
Пусть эти молодые люди
сделают шаг вперед
1298
01:13:03,86 --> 01:13:04,815
Куберт Фарнсворт.
1299
01:13:04,921 --> 01:13:08,413
- Здесь, сэр!
- Мой мальчик. О, Господи, нет!
1300
01:13:08,591 --> 01:13:10,422
- Двайт Слим.
- Здесь
1301
01:13:10,560 --> 01:13:15,463
Ты взял его имя? О, господи, нет!
Ты изменил ход истории!
1302
01:13:24,207 --> 01:13:28,41
Если 15-я детская бригада поможет нам выиграть пару секунд
1303
01:13:28,144 --> 01:13:30,704
тогда мы выполним маневр 45.
1304
01:13:30,814 --> 01:13:32,748
Следующим за меневром 44
1305
01:13:32,882 --> 01:13:35,9
- Сорок шесть.
- О! Круто.
1306
01:13:35,118 --> 01:13:37,780
Придется начать с самого начала, со второго маневра.
1307
01:13:37,887 --> 01:13:38,876
С первого.
1308
01:13:38,988 --> 01:13:41,286
Адмирал, мы когда-нибудь
перестанем нападать,
1309
01:13:41,391 --> 01:13:44,224
или это одна из тех
войнушек-веселушек,
1310
01:13:44,327 --> 01:13:45,624
как война против наркотиков?
1311
01:13:45,728 --> 01:13:49,255
- Как тебя зовут, умник?
- Ларс Филмор.
1312
01:13:50,166 --> 01:13:53,431
Периодический любовник
прекрасной Лилы.
1313
01:13:53,536 --> 01:13:57,233
Возможно, суицидальная миссия выбила бы из тебя неповиновение.
1314
01:13:57,340 --> 01:13:58,602
Да, да, да.
1315
01:13:58,708 --> 01:14:01,734
- Мы приближаемся к Земле, сэр.
- К кому?
1316
01:14:01,845 --> 01:14:05,178
А, планета Земля.
Большой синий велюровый мраморный шарик.
1317
01:14:05,281 --> 01:14:07,112
Всем офицерам ждать команды.
1318
01:14:07,217 --> 01:14:11,449
Приготовьтесь по моему сигналу передать управление битвой главному пупер-компьютеру.
1319
01:14:16,960 --> 01:14:20,123
Запп: Десять, девять, восемь..
1320
01:14:20,296 --> 01:14:24,130
[не показывать]
1321
01:14:24,467 --> 01:14:25,456
[не показывать]
1322
01:14:25,568 --> 01:14:27,661
Никто не против, если я приму командование?
1323
01:14:27,770 --> 01:14:29,328
- Нет.
- Не.
1324
01:14:29,439 --> 01:14:30,701
- Да нет.
- Неа.
1325
01:14:30,807 --> 01:14:33,105
- Нет, мисс Туранга.
- Нет, я не против.
1326
01:14:33,209 --> 01:14:34,471
— Нет.
— Круто!
1327
01:14:35,378 --> 01:14:39,872
Ну и отлично!
Первый, бери на себя цель А и огонь!
1328
01:14:57,734 --> 01:14:59,725
Хех, расфигачили корабль детей.
1329
01:14:59,836 --> 01:15:01,827
[не показывать]
1330
01:15:05,41 --> 01:15:08,807
Номер десятый, цель H, 16-K
Девятый, девятый, налево!
1331
01:15:09,112 --> 01:15:10,374
То есть направо.
1332
01:15:11,247 --> 01:15:12,305
55-U.
1333
01:15:12,415 --> 01:15:13,677
8-R, 2-V.
1334
01:15:13,816 --> 01:15:16,80
- Бинго!
- Лживый сукин...
1335
01:15:21,658 --> 01:15:24,354
Блин! Блин! Блин!
1336
01:15:28,464 --> 01:15:31,160
Это безнадёжно!
Я запуталась среди всех этих кораблей!
1337
01:15:31,267 --> 01:15:33,258
Гермес: Может я смогу помочь!
1338
01:15:34,604 --> 01:15:38,131
Профессор, сможете подключить мою голову
напрямую в боевую систему?
1339
01:15:38,241 --> 01:15:41,404
Я могу подключить что угодно к чему угодно.
1340
01:15:41,511 --> 01:15:43,445
Я - профессор!
1341
01:15:43,546 --> 01:15:46,913
Готовьтесь узреть мозг бюракрата в действии.
1342
01:15:48,484 --> 01:15:51,976
[не показывать]
1343
01:16:15,645 --> 01:16:18,478
Наконец-то смогу спасти Землю смертоносными лазерами
1344
01:16:18,581 --> 01:16:20,776
вместо смертельно скучных презентаций.
1345
01:16:23,853 --> 01:16:27,414
[не показывать]
1346
01:16:35,431 --> 01:16:37,331
Клацает так, что щас его челюсти застрянут одна в другой!
1347
01:16:59,322 --> 01:17:02,587
[не показывать]
1348
01:17:06,763 --> 01:17:07,752
Куа-занг!
1349
01:17:07,864 --> 01:17:08,831
[не показывать]
1350
01:17:08,931 --> 01:17:12,59
Я сделал это!
Я спас Землю и отвоевал свою женщину.
1351
01:17:12,168 --> 01:17:15,262
-Правильно, женщина?
-Ох Гермес, я была такой дуройl.
1352
01:17:15,371 --> 01:17:18,465
По правде говоря, я вышла за тебя из-за твоего сексуального ленивого тела
1353
01:17:18,574 --> 01:17:21,771
но я остаюсь с тобой из-за твоей сексуальной ленивой головы.
1354
01:17:22,979 --> 01:17:26,506
Вы еще не видели последнее от Барбадо Слима!
1355
01:17:26,616 --> 01:17:28,675
Теперь, прощай навсегда.
1356
01:17:32,455 --> 01:17:34,719
Неплохай атака, какашкоголовые.
1357
01:17:34,824 --> 01:17:37,486
Но вам не повезло - у нас еще есть козырь в рукаве.
1358
01:17:37,593 --> 01:17:38,821
Меня терзают смутные сомнения
1359
01:17:39,28 --> 01:17:41,326
А это ты помнишь, Фарнсворт?
1360
01:17:41,564 --> 01:17:44,158
Фарнсворт? Я за него!
1361
01:17:44,467 --> 01:17:45,525
[не показывать]
1362
01:17:45,635 --> 01:17:47,466
Моя Адская Машина!
1363
01:17:52,709 --> 01:17:54,472
Так это были мошенники?
1364
01:17:54,577 --> 01:17:58,206
Они отпилили мне руку и украли Адскую Машину!
1365
01:17:58,314 --> 01:18:00,612
Это были не они
1366
01:18:00,717 --> 01:18:03,208
Это был я, Бендер
1367
01:18:03,319 --> 01:18:05,378
Величайший преступник!
1368
01:18:06,456 --> 01:18:07,946
Что вы выбираете?
1369
01:18:08,57 --> 01:18:10,321
- Безоговорочную капитуляцию?
- Никогда!
1370
01:18:10,426 --> 01:18:12,986
- Или полное уничтожение?
- Еще раз, никогда!
1371
01:18:13,96 --> 01:18:16,361
У вас 30 секунд.
Решайте.
1372
01:18:16,466 --> 01:18:17,933
Ни-ко-гда!
1373
01:18:21,771 --> 01:18:24,399
Народ, простите.
1374
01:18:24,507 --> 01:18:27,408
Вы никогда не слышали меня произносящим эти слова,
1375
01:18:27,510 --> 01:18:30,673
или даже буквы, из которых состоят эти слова
1376
01:18:31,13 --> 01:18:34,608
Но я правда это ощущаю.
И с большим количеством искренности,
1377
01:18:34,751 --> 01:18:37,83
Я скромно молю вас о прощении
1378
01:18:38,988 --> 01:18:40,421
[не показывать]
1379
01:18:40,523 --> 01:18:43,356
Заткнитесь и делайте вид, что перед вами извинились.
1380
01:18:46,562 --> 01:18:47,551
[не показывать]
1381
01:18:51,768 --> 01:18:55,465
Ой-ой. У меня тут весьма беспокойное ощущение в спам-зобе.
1382
01:18:59,75 --> 01:19:01,543
[не показывать]
1383
01:19:06,315 --> 01:19:08,112
- Вау! Бендер!
- Здорово!
1384
01:19:09,385 --> 01:19:13,321
Бендер, как, Халк тебя побери, ты заполучил адскую машинку?
1385
01:19:13,423 --> 01:19:14,583
[не показывать]
1386
01:19:14,690 --> 01:19:17,352
Это была многоходовая наеб..ка с самого начала.
1387
01:19:19,896 --> 01:19:23,525
БЕНДЕР: Пока я отпиливал руку профессора невероятно тупой пилой,
1388
01:19:23,633 --> 01:19:24,827
У меня было время подумать.
1389
01:19:24,934 --> 01:19:28,927
И я спросил себя: "Кто сможет круче использовать адскую машинку,
1390
01:19:29,38 --> 01:19:31,563
эти жулики или я, Бендер?"
1391
01:19:31,674 --> 01:19:34,609
Попилив еще чуток, я понял что правильный ответ:
1392
01:19:34,710 --> 01:19:36,143
Конечно же я, Бендер.
1393
01:19:37,647 --> 01:19:40,172
Я вернул ту поддельную сумку
1394
01:19:40,283 --> 01:19:41,750
[не показывать]
1395
01:19:42,151 --> 01:19:44,676
и как только я оказался за пределами досягаемости жуликов,
1396
01:19:44,787 --> 01:19:47,119
я провернул старую шутку с подменой.
1397
01:19:47,890 --> 01:19:51,382
И вот так я спас Землю
и теперь я величайший
1398
01:19:54,730 --> 01:20:00,828
Робот Бендер, я рад представить вам высшую награду Земли за мошенничество.
1399
01:20:00,937 --> 01:20:03,269
Ржавый Двойной Крест.
1400
01:20:03,372 --> 01:20:06,239
Я всегда буду ценить это... и немедленно пропью...
1401
01:20:06,342 --> 01:20:07,809
[не показывать]
1402
01:20:07,910 --> 01:20:09,605
Ну вот, как новенький
1403
01:20:09,712 --> 01:20:12,647
Теперь просто принимай "кремлёвские таблетки" каждые несколько...
1404
01:20:12,748 --> 01:20:13,874
[не показывать]
1405
01:20:14,550 --> 01:20:17,75
[не показывать]
1406
01:20:17,320 --> 01:20:19,652
- Что это?
- Ничего.
1407
01:20:19,755 --> 01:20:21,814
Это должен быть праздник, Лила.
1408
01:20:21,924 --> 01:20:23,50
Ну давай же, екарны-бабай!
1409
01:20:23,326 --> 01:20:25,21
Пыщь-дыбыдыщь! Время упячиться!!!
1410
01:20:25,528 --> 01:20:28,258
Ничего не могу поделать. Я ведь уже почти вышла замуж.
1411
01:20:28,364 --> 01:20:29,661
Я была так счастлива
1412
01:20:29,765 --> 01:20:32,563
Ну, может быть ты еще встретишь кого-нибудь однажды.
1413
01:20:32,668 --> 01:20:35,102
Тебе этого не понять.
1414
01:20:35,204 --> 01:20:37,638
Ларс единственный кого я люблю и буду любить всегда.
1415
01:20:37,740 --> 01:20:39,435
Это подсказывает мне мое сердце.
1416
01:20:39,542 --> 01:20:40,702
[не показывать]
1417
01:20:45,681 --> 01:20:47,808
Ты помнишь нашу первую встречу?
1418
01:20:48,618 --> 01:20:52,782
Это было вон там в криогенной камере,
сегодня восемь лет как.
1419
01:20:52,889 --> 01:20:55,858
Встретимся там через 5 минут.
Это важно.
1420
01:20:57,627 --> 01:20:58,992
[не показывать]
1421
01:21:04,400 --> 01:21:05,992
[не показывать]
1422
01:21:06,836 --> 01:21:08,827
Почему ты такая грустная, Лилу?
1423
01:21:11,407 --> 01:21:12,567
Снова он?
1424
01:21:12,675 --> 01:21:15,75
[не показывать]
1425
01:21:16,212 --> 01:21:19,181
Подожди секунду, вы двое...
1426
01:21:19,282 --> 01:21:20,840
[не показывать]
1427
01:21:28,190 --> 01:21:33,150
Атанаржуа, Фуфу, подите сюда! Мы должны освободить Лилу
1428
01:21:33,262 --> 01:21:36,231
Черт, не надо было увольняться из казино.
1429
01:21:36,332 --> 01:21:39,529
Мне тоже.
Но ей нужно то, что сделает счастливым ее,
1430
01:21:39,635 --> 01:21:41,193
а не меня.
1431
01:21:48,511 --> 01:21:51,776
[не показывать]
1432
01:21:55,885 --> 01:21:58,945
[не показывать]
1433
01:21:59,789 --> 01:22:01,347
Прощай, Лилу.
1434
01:22:01,457 --> 01:22:03,448
[не показывать]
1435
01:22:09,165 --> 01:22:11,156
Я не так много знаю о замороженных головах
1436
01:22:11,267 --> 01:22:13,132
но конечно,
если это был Махатма Ганди, то я...
1437
01:22:13,235 --> 01:22:14,896
- Лила?
- Ларс?
1438
01:22:15,4 --> 01:22:16,904
Я... я правда должен идти, я...
1439
01:22:17,6 --> 01:22:20,737
Фрай, что за идиотская выходка чтобы свести нас с Ларсом обратно?
1440
01:22:20,843 --> 01:22:21,867
Совершенно идиотская.
1441
01:22:21,978 --> 01:22:25,345
Но не нужно быть идиотом, чтобы понять, что вы созданы друг для друга.
1442
01:22:25,448 --> 01:22:28,144
Лила, я хочу чтобы ты бала счастлива
1443
01:22:28,250 --> 01:22:30,13
а не того, что сделает меня счастливым.
1444
01:22:30,119 --> 01:22:34,852
Мне жаль, правда, но Лила и я не можем пожениться
1445
01:22:34,957 --> 01:22:38,654
Почему? Вы же любите друг друга. Вы что, родственники?
1446
01:22:38,761 --> 01:22:42,219
Фрай, ты заслуживаешь знать правду. Дело в том, что...
1447
01:22:42,331 --> 01:22:43,423
[не показывать]
1448
01:22:43,532 --> 01:22:44,590
Всем стоять!
1449
01:22:44,700 --> 01:22:47,533
Нудар, как ты пережил смертельный взрыв?
1450
01:22:47,637 --> 01:22:51,664
Мой взрывозащитный платиновый костюм поглотил большую часть излучения.
1451
01:22:51,774 --> 01:22:54,299
Хотелось бы иметь и спасительные штаны,
1452
01:22:54,410 --> 01:22:56,469
но вы же знаете нас нудистов.
1453
01:22:56,579 --> 01:22:59,173
- А теперь давай мне код!
- У меня его нет!
1454
01:22:59,281 --> 01:23:02,512
- Нибблер выжег его с моей задницы!
- Не ты.
1455
01:23:02,618 --> 01:23:04,381
- Ты!
- Ларс?
1456
01:23:04,487 --> 01:23:07,854
У него нет кода. И никогда не было. Он был у Фрая!
1457
01:23:07,957 --> 01:23:11,825
Но Нибблер выжег его с моей задницы! Хочу подчеркнуть этот факт.
1458
01:23:11,927 --> 01:23:15,863
Май спам-зоб говорит другое.
Итак, где он?
1459
01:23:15,965 --> 01:23:18,661
Я не боюсь ни тебя, ни твоей драгоценной пушки.
1460
01:23:18,768 --> 01:23:20,998
- Давай, стреляй!
- Да ну?
1461
01:23:21,103 --> 01:23:23,333
Что если я убью твою любимую женщину?
1462
01:23:23,439 --> 01:23:27,68
Ты что не понимаешь, тупозобый?
Он не любит меня!
1463
01:23:28,744 --> 01:23:30,735
Я всегда тебя любил.
1464
01:23:31,180 --> 01:23:33,842
Не трогай ее. Я скажу тебе код.
1465
01:23:38,220 --> 01:23:42,919
-Что за....
-Четрые, три, два, один,
1466
01:23:43,25 --> 01:23:44,322
бабах!
1467
01:23:44,427 --> 01:23:46,190
[не показывать]
1468
01:23:49,732 --> 01:23:51,290
[не показывать]
1469
01:23:52,134 --> 01:23:53,863
Ларс, нет!
1470
01:24:00,676 --> 01:24:01,734
[не показывать]
1471
01:24:23,599 --> 01:24:25,260
[не показывать]
1472
01:24:27,603 --> 01:24:30,163
Мне достаточно просто знать, что ты счастлива.
1473
01:24:31,340 --> 01:24:32,398
И ты.
1474
01:24:32,508 --> 01:24:33,497
[не показывать]
1475
01:24:33,609 --> 01:24:36,407
Мне достаточно знать, что ты счастлива с Ларсом.
1476
01:24:37,146 --> 01:24:39,478
Фрай, дружище! Это же я, Бендер!
1477
01:24:40,449 --> 01:24:41,939
[не показывать]
1478
01:24:42,551 --> 01:24:43,779
Мои волосы!
1479
01:24:44,820 --> 01:24:46,117
Мое горло!
1480
01:24:49,859 --> 01:24:51,622
Я — Ларс?
1481
01:24:52,728 --> 01:24:53,752
Я Ларс!
1482
01:24:55,97 --> 01:24:58,260
Жди меня, Лила!
Я буду там через тысячу лет.
1483
01:25:04,607 --> 01:25:06,632
[не показывать]
1484
01:25:07,409 --> 01:25:10,936
Я сохраню свой хлеб и возьму его с собой
1485
01:25:16,752 --> 01:25:20,449
Жаль, что тебя там не будет и ты не увидишь
1486
01:25:21,490 --> 01:25:24,789
Когда я пожму руку Шарлю де Голлю.
1487
01:25:25,728 --> 01:25:30,97
Ты можешь замерзнуть как человек из ХХХ века
1488
01:25:33,68 --> 01:25:35,127
Поэтому я устроился на работу в Музей Голов
1489
01:25:35,237 --> 01:25:39,71
и ждал того замечательного дня, когда придет Лила
1490
01:25:39,175 --> 01:25:43,339
Все было замечательно до того момента, пока Гермес не взорвался на нашей свадьбе
1491
01:25:43,445 --> 01:25:46,744
Тогда я и узнал, что как дупликат из временного парадокса
1492
01:25:46,849 --> 01:25:48,680
Я тоже был обречен
1493
01:25:48,784 --> 01:25:51,275
Я не мог заставить Лилу пройти через это
1494
01:25:51,387 --> 01:25:54,515
Поэтому я все отменил. Мне жаль, Лила.
1495
01:25:54,623 --> 01:25:55,612
[не показывать]
1496
01:25:55,724 --> 01:25:56,918
Я понимаю.
1497
01:25:57,459 --> 01:26:00,519
На этом заканчивается еще одно жалкое-прежалкое видео-завещание.
1498
01:26:03,732 --> 01:26:05,597
Он был хорошим человеком, Лила.
1499
01:26:05,701 --> 01:26:07,896
Да, ты был.
1500
01:26:09,271 --> 01:26:14,4
Полагаю, теперь всё встало на свои места,
и все временные парадоксы устранены.
1501
01:26:14,109 --> 01:26:17,10
-Не совсем, мой морщинистый друг!
-Именно.
1502
01:26:17,112 --> 01:26:19,444
Для того, чтобы хоть что-то из этого имело смысл
1503
01:26:19,548 --> 01:26:22,517
кто-то должен слетать в прошлое последний раз
1504
01:26:22,618 --> 01:26:25,451
и приделать код к заднице Фрая в первый раз
1505
01:26:26,455 --> 01:26:29,15
Звучит как работа для меня, Бендера.
1506
01:26:32,361 --> 01:26:33,953
Ноль, ноль, один, один, ноль, ноль, адин...
1507
01:26:34,63 --> 01:26:35,621
[не показывать]
1508
01:26:40,236 --> 01:26:41,601
Миссия выполнена!
1509
01:26:41,704 --> 01:26:44,867
- Ты прилепил код на мою задницу?
- Чью-то задницу.
1510
01:26:44,974 --> 01:26:46,168
О, и знаете, что?
1511
01:26:46,275 --> 01:26:50,336
Я встретил этих клевый парней с сокровищами внизу, в пещере
1512
01:26:50,446 --> 01:26:51,913
Ну и предложил им остаться.
1513
01:26:52,14 --> 01:26:55,575
вместо того что бы выходить когда они должны были бы.
1514
01:27:00,155 --> 01:27:01,247
[не показывать]
1515
01:27:04,693 --> 01:27:08,754
Нет! Нет!
Всем покинуть вселенную! Быстро!
1516
01:27:12,34 --> 01:27:14,93
Что может быть ужаснее?
1517
01:27:16,505 --> 01:27:17,494
[не показывать]
1518
01:27:19,475 --> 01:27:20,499
[не показывать]
1519
01:27:22,478 --> 01:27:23,502
[не показывать]
1520
01:27:23,612 --> 01:27:24,636
[не показывать]
1521
01:27:32,688 --> 01:27:34,383
Ну, нам крышка.
1522
01:27:39,361 --> 01:27:41,420
[не показывать]
1523
01:27:41,530 --> 01:27:43,896
Раз, два
Раз, два, три
1524
01:28:07,256 --> 01:28:09,190
(Всем встать
Внимание!)
1525
01:28:16,532 --> 01:28:18,124
Двадцать-четыре, я собираюсь взять двадцать четыре.
1526
01:28:18,233 --> 01:28:20,793
Я собираюсь взять 24-е столетие прямо за жопу.
1527
01:28:39,788 --> 01:28:42,951
[не показывать]
1528
01:28:42,952 --> 01:28:51,352
ПЕРЕВЕДЕНО В СЕКРЕТНОЙ СТУДИИ СУВЕРЕННОГО ЛЕПРОЗОРИЯ
www.leprosorium.ru