1 00:00:01,680 --> 00:00:12,580 Студия "Суверенный Лепрозорий" имени Йована Савовича представляет: 2 00:00:12,681 --> 00:00:15,707 ГЕРМЕС: Перекличка личного состава службы доставки "Планетный экспресс"! 3 00:00:15,818 --> 00:00:18,446 - Капитан Туранга Лила! - Здесь! 4 00:00:18,554 --> 00:00:21,887 Посыльный первого класса Филип Джей Фрай! 5 00:00:22,725 --> 00:00:23,692 Здесь! 6 00:00:23,792 --> 00:00:27,523 Младший ассистент менеджера по продажам, Бендер Сгибатель Родригес! 7 00:00:27,630 --> 00:00:28,927 - Здесь! 8 00:00:29,331 --> 00:00:31,424 Cervesa, por favor! (исп. - Пива, пожалуйста!) 9 00:00:32,334 --> 00:00:34,859 Вечный практикант Эмми Вонг 10 00:00:34,970 --> 00:00:36,28 Здесь! 11 00:00:36,138 --> 00:00:37,332 [не показывать] 12 00:00:37,439 --> 00:00:40,670 Штатный терапевт, доктор Джон А. Зойдберг. 13 00:00:41,43 --> 00:00:42,704 Я думал это моё. (Надпись на пакете - Обед Фрая) 14 00:00:42,811 --> 00:00:46,42 Бюрократ 34 класса, Гермес Конрад 15 00:00:46,849 --> 00:00:48,282 вот, кто я. 16 00:00:48,384 --> 00:00:52,878 И, наконец, имею честь представить вам владельца и основателя "Планет Экспресс" 17 00:00:52,988 --> 00:00:56,219 Профессор Хьюберт Джей Фарнсворт 18 00:00:57,493 --> 00:00:58,721 Вы все уволены. 19 00:00:58,827 --> 00:00:59,794 [не показывать] 20 00:00:59,895 --> 00:01:01,157 Сладкий бонго прям из Конго 21 00:01:01,263 --> 00:01:04,198 На самом деле, вы были уволены два года назад. 22 00:01:04,300 --> 00:01:07,360 Когда нас закрыла сеть доставок. 23 00:01:10,339 --> 00:01:14,2 Боюсь, безмозглые дармоеды которые руководят сетью 24 00:01:14,109 --> 00:01:15,736 отозвали нашу лицензию. 25 00:01:15,978 --> 00:01:19,641 [не показывать] 26 00:01:20,82 --> 00:01:21,71 Нас закрыли? 27 00:01:21,183 --> 00:01:24,243 Это ужасно, просто ужасно. 28 00:01:24,353 --> 00:01:28,84 Так, очистите ваши рабочие места и пошли вон, Топ - топ 29 00:01:28,190 --> 00:01:30,21 [не показывать] 30 00:01:30,125 --> 00:01:32,685 Да? Понятно... 31 00:01:34,530 --> 00:01:36,157 Хорошие новости! 32 00:01:36,265 --> 00:01:41,328 Эти упрямые идиоты, которые нас закрыли, сами были уволены за некомпетентность. 33 00:01:41,437 --> 00:01:43,98 [не показывать] 34 00:01:43,205 --> 00:01:47,699 И не только уволены, но и избиты. И весьма сильно. 35 00:01:47,876 --> 00:01:49,776 [не показывать] 36 00:01:49,878 --> 00:01:53,644 На самом деле, большинство из них скончалось от полученных травм. 37 00:01:53,749 --> 00:01:55,307 [не показывать] 38 00:01:55,417 --> 00:01:56,611 [не показывать] 39 00:01:56,719 --> 00:02:01,122 А потом их перемололи в розовую пудру. 40 00:02:01,223 --> 00:02:04,818 - Зачем? - Ну, этот порошок имеет тысячу и одно применение. 41 00:02:07,963 --> 00:02:09,760 И жжения как не бывало. 42 00:02:10,32 --> 00:02:12,762 И что это зачит для нас и наших множественных фанов (вентиляторов)? По английски вентиляторы и фанаты произносятся почти одинаково 43 00:02:12,868 --> 00:02:15,336 Это означает, что мы снова в эфире! 44 00:02:16,605 --> 00:02:21,338 да! наш могучий звездолет снова рассекает межзвездный эфир! 45 00:02:21,443 --> 00:02:23,741 [не показывать] 46 00:02:23,846 --> 00:02:24,813 Мы вернулись, детка! 47 00:02:26,548 --> 00:02:27,981 Танцуют все! 48 00:02:28,83 --> 00:02:29,50 [не показывать] 49 00:02:29,151 --> 00:02:30,175 [не показывать] 50 00:02:32,21 --> 00:02:33,386 [не показывать] 51 00:02:35,124 --> 00:02:37,854 [не показывать] 52 00:02:37,960 --> 00:02:39,518 Все: Давай, давай, давай! 53 00:02:39,628 --> 00:02:41,186 Ниже, газонокосилка! 54 00:02:41,296 --> 00:02:44,527 Что случилось, робот? Стержень в спине застрял? 55 00:02:44,633 --> 00:02:47,67 Да, застрял. Меня таким сделали. 56 00:02:47,169 --> 00:02:48,830 - СКРУФИ: Ура! - да, гни еще! 57 00:02:48,937 --> 00:02:51,98 Бендер, ты - лучший! 58 00:02:51,206 --> 00:02:55,6 Да у нас на Ямайке есть десятиэтажный бизнес-центр, он и то пониже будет 59 00:02:55,110 --> 00:02:57,442 Посмотрим, как ты справишься, растаман. 60 00:03:00,983 --> 00:03:04,578 Давай по-взрослому. Тащи сюда одну из тех сабель 61 00:03:07,423 --> 00:03:10,483 Как гнется! Была бы отличным позвоночником 62 00:03:12,928 --> 00:03:15,920 [не показывать] 63 00:03:17,332 --> 00:03:18,458 Ниже. 64 00:03:20,669 --> 00:03:21,863 Толстяк выиграл! 65 00:03:21,970 --> 00:03:22,994 Фрай: Давай, Гермес! 66 00:03:23,105 --> 00:03:24,94 [не показывать] 67 00:03:24,206 --> 00:03:26,936 Вот поэтому меня называют "11-дюймовый Конрад" 68 00:03:28,510 --> 00:03:29,670 [не показывать] 69 00:03:30,179 --> 00:03:31,168 О, нет! 70 00:03:31,280 --> 00:03:32,247 [не показывать] 71 00:03:44,526 --> 00:03:46,551 [не показывать] 72 00:04:20,596 --> 00:04:21,790 [не показывать] 73 00:04:33,876 --> 00:04:35,810 надпись: "Музей голов" "Вся жизнь на пленке" Встречайте голову той самой лошади из "Крестного отца" 74 00:04:49,725 --> 00:04:52,23 Вы спасете Гермеса, Доктор Гуденсекси? 75 00:04:52,127 --> 00:04:54,527 Я же говорила, меня зовут доктор Кехил. 76 00:04:54,630 --> 00:04:57,724 Угораздило меня покалечится, когда это глупая блондинка на дежурстве. 77 00:04:57,833 --> 00:04:59,323 Я врач, сэр. 78 00:04:59,434 --> 00:05:01,800 Тот факт, что я блондинка с томным голосом 79 00:05:01,904 --> 00:05:05,635 чувственные губы и горячее тело не дает вам оснований считать меня глупой. 80 00:05:05,741 --> 00:05:07,333 Как я вас понимаю. 81 00:05:07,442 --> 00:05:10,878 Мне кажется, что мы все кое-что узнали о сексуальных стереотипах. 82 00:05:10,979 --> 00:05:15,75 ... Моя голова медленно тухнет без банки, безмозглая дура. 83 00:05:15,184 --> 00:05:18,85 Да, точно. Эх, тупая бошка. 84 00:05:18,187 --> 00:05:20,348 Ларс, давай ещё банку! 85 00:05:21,657 --> 00:05:24,820 О, простите, Доктор. Я тут как-раз дезинфицировал Кортни Лав... 86 00:05:24,927 --> 00:05:26,656 О, привет. 87 00:05:26,762 --> 00:05:29,162 Куда уставился? На глаз? 88 00:05:29,264 --> 00:05:30,458 Виновен по всем пунктам! 89 00:05:30,566 --> 00:05:32,693 Это прекрасный глаз! И такой большой! 90 00:05:32,801 --> 00:05:36,328 - О. Я вас знаю? - Видимо нет. 91 00:05:36,438 --> 00:05:39,805 - Меня зовут Ларс. - О... Меня - Лила. 92 00:05:39,908 --> 00:05:42,103 - Рада встретить вас. - Рад быть встреченным. 93 00:05:42,211 --> 00:05:43,235 [не показывать] 94 00:05:43,345 --> 00:05:46,542 Эй, лысый козёл, клей девчёнок в свободное время! 95 00:05:46,648 --> 00:05:51,85 Сэр, вы немного рассержены, поскольку вы умираете. Раз-два! 96 00:05:53,789 --> 00:05:56,121 Ларс так с тобой флиртует. 97 00:05:56,625 --> 00:05:59,458 Совсем нет. Он просто вежлив. 98 00:05:59,561 --> 00:06:01,825 Да кем он себя возомнил, чтобы быть вежливым с тобой?! 99 00:06:01,930 --> 00:06:05,661 -Хочешь, чтобы я ему наподдал? -Нет. Не будь таким ребенком. 100 00:06:06,235 --> 00:06:08,396 Я покажу, кто тут ребенок! 101 00:06:10,172 --> 00:06:13,608 "Чарльз ...ди... Гаулл"? Первый раз слышу! 102 00:06:13,709 --> 00:06:15,904 Я освободил Францию от нацистов и... 103 00:06:17,312 --> 00:06:20,440 (имитирует французский акцент) Эй. Лила, моя какой-то француз. 104 00:06:20,549 --> 00:06:22,608 Дай Француза, чувак! 105 00:06:23,318 --> 00:06:26,515 Ох, мой бедный, любимый Карибский пиратик. 106 00:06:26,888 --> 00:06:28,947 [не показывать] 107 00:06:29,191 --> 00:06:31,22 Спокойно, женщина. Всё будет в по... 108 00:06:31,126 --> 00:06:33,617 Слушай, Гермес, нам надо думать о мальчике. 109 00:06:33,729 --> 00:06:36,95 -Ему нужен папа -У него есть папа 110 00:06:36,198 --> 00:06:38,462 Нет, у него есть две половины папы 111 00:06:38,567 --> 00:06:41,900 - Его тело будет в порядке? - Да, но это займёт пару дней. 112 00:06:42,4 --> 00:06:43,767 Это слишком долго 113 00:06:43,872 --> 00:06:46,432 Пойдем, Двайт, найдем тебе нового красавца-папу. 114 00:06:46,541 --> 00:06:48,304 ЛаБарбара, нет! 115 00:06:48,477 --> 00:06:49,944 [не показывать] 116 00:06:50,78 --> 00:06:53,514 Держись, Гермес. Мы с тобой. 117 00:06:53,615 --> 00:06:55,606 Хорошие новости! 118 00:06:55,717 --> 00:06:59,175 У нас доставка на планету-нудистский пляж. 119 00:06:59,288 --> 00:07:00,653 [не показывать] 120 00:07:00,756 --> 00:07:02,53 Пока, урод. 121 00:07:11,433 --> 00:07:15,301 Это прекрасное ощущение, вернуться за штурвал после двух долгих лет. 122 00:07:15,404 --> 00:07:17,338 Это не штурвал. 123 00:07:19,808 --> 00:07:23,744 [не показывать] 124 00:07:37,125 --> 00:07:38,592 Хороший вид. 125 00:07:44,766 --> 00:07:47,132 "Вам нужно быть как минимум настолько голым" ? 126 00:07:47,235 --> 00:07:48,930 Куда уж голее? 127 00:07:49,37 --> 00:07:50,595 Смотри и учись. 128 00:07:52,808 --> 00:07:54,867 [не показывать] 129 00:07:54,976 --> 00:07:55,965 [не показывать] 130 00:08:06,188 --> 00:08:08,679 - Ты знаешь, она смешная. - Кто? 131 00:08:08,790 --> 00:08:10,189 Твоя сосиска! 132 00:08:10,292 --> 00:08:12,556 [не показывать] 133 00:08:12,661 --> 00:08:16,495 Ну, пойду поплескаюсь, расслаблюсь немножко и опять напущу на себя важный вид. 134 00:08:16,598 --> 00:08:18,327 - Кто со мной! - Я! 135 00:08:18,433 --> 00:08:19,400 - Я! - Ну, пошли! 136 00:08:19,501 --> 00:08:20,490 Я догоню. 137 00:08:20,602 --> 00:08:23,867 Мне надо найти бармена и доставить ему ящик мягкой обивки на стулья. 138 00:08:28,744 --> 00:08:30,41 Ваша посылка, сэр. 139 00:08:30,145 --> 00:08:33,603 -Почему ты разговариваешь с моим членом? -Ох простите. Распишитесь тут. 140 00:08:33,715 --> 00:08:36,206 - Можно вашей ручкой? - Это не р... 141 00:08:36,318 --> 00:08:37,307 [не показывать] 142 00:08:37,419 --> 00:08:38,477 И инициалы здесь. 143 00:08:38,587 --> 00:08:40,248 [не показывать] 144 00:08:40,355 --> 00:08:42,550 Спасибо за то, что воспользовались "Планет Экспресс" 145 00:08:42,657 --> 00:08:46,320 Эй, Фрай, я не знала, что у тебя есть татуировка Бендера на заднице. 146 00:08:46,428 --> 00:08:47,793 Я тоже. 147 00:08:48,864 --> 00:08:50,695 У тебя татуировка со мной? 148 00:08:50,799 --> 00:08:53,393 Круто. Прям как в вонючее зеркало посмотрел. 149 00:08:53,502 --> 00:08:56,471 Мальчик запачкался чернилами. Большое дело. 150 00:09:05,447 --> 00:09:07,39 Славные фотоны. 151 00:09:07,149 --> 00:09:11,210 Я не знаю волны вы или частицы, но загар получается ровный. 152 00:09:11,319 --> 00:09:13,651 Сэр, Вы не подпишете нашу петицию? 153 00:09:13,755 --> 00:09:18,749 Я поддерживаю или протестую против многих вещей, но не на столько сильно чтобы брать ручку. 154 00:09:18,860 --> 00:09:19,849 Вот этого-то и хотят те парни, 155 00:09:19,961 --> 00:09:22,521 которые против того, что вы поддерживаете 156 00:09:22,631 --> 00:09:24,997 Правда? К черту тех парней! 157 00:09:26,368 --> 00:09:29,201 Также нам нужен ваш e-mail 158 00:09:30,105 --> 00:09:32,733 Говорят, не стоит раздавать всем свой e-mail. 159 00:09:32,841 --> 00:09:36,4 Ага, те парни тоже так говорят. 160 00:09:36,111 --> 00:09:37,510 Опять они? 161 00:09:40,315 --> 00:09:42,909 [не показывать] 162 00:09:43,552 --> 00:09:46,988 Я не совсем понимаю, о чем эта петиция? 163 00:09:48,56 --> 00:09:49,284 Ээээ. Нууу, животные!? 164 00:09:51,460 --> 00:09:53,860 И ваш e-mail 165 00:09:53,962 --> 00:09:58,626 - Вы не будете слать мне спам, надеюсь? - О, нет, нет, нет, нет... 166 00:09:58,733 --> 00:09:59,995 За исключением.... 167 00:10:00,902 --> 00:10:02,699 КОМПЬЮТЕР: Вы получили спам. 168 00:10:03,205 --> 00:10:05,639 Спам, спам, мусор. 169 00:10:06,441 --> 00:10:09,535 Последная особь карликового носорога погибнет, 170 00:10:09,644 --> 00:10:12,78 если не получит номер моей кредитки? 171 00:10:12,180 --> 00:10:14,148 Спам. Спам. 172 00:10:15,16 --> 00:10:18,747 "Привет. Как дела?" О, это должно быть от Киффи. 173 00:10:18,854 --> 00:10:20,321 КОМПЬЮТЕР: "Привет. Как дела?" 174 00:10:20,422 --> 00:10:22,947 Низкие цены на средства для повышения потенции, 175 00:10:23,58 --> 00:10:26,221 снотворное, лекарства для пожилых людей и антидепрессанты 176 00:10:26,328 --> 00:10:27,886 Антидепрессанты? 177 00:10:28,330 --> 00:10:30,423 Что ж, я точно не хочу впадать в депрессию. 178 00:10:30,532 --> 00:10:32,227 Пожалуйста, введите номер кредитной карточки. 179 00:10:32,334 --> 00:10:33,767 Можно наличными? 180 00:10:35,837 --> 00:10:36,861 [не показывать] 181 00:10:37,38 --> 00:10:39,598 Порно. Порно. Халявное порно. 182 00:10:39,975 --> 00:10:42,34 (Разбогатейте на просмотре порно!) 183 00:10:42,244 --> 00:10:44,769 Мне в это слабо верится. 184 00:10:44,980 --> 00:10:47,915 "Ученым из Вест-Джонсонского Порноверситета нужны добровольцы для оценки суперкачественной робоэротики" 185 00:10:52,487 --> 00:10:53,920 Супер-качество. 186 00:10:54,289 --> 00:10:55,313 [не показывать] 187 00:10:55,423 --> 00:10:57,914 (Внимание!!! Запустить антивирус?) 188 00:10:58,727 --> 00:11:01,93 Я здесь порнушку жду. 189 00:11:01,630 --> 00:11:03,598 Ну, да, давай, детка. 190 00:11:04,466 --> 00:11:05,865 "Вирус загружен". 191 00:11:11,706 --> 00:11:12,730 [не показывать] 192 00:11:12,841 --> 00:11:14,274 Друзья, друзья! 193 00:11:14,376 --> 00:11:18,642 Его Величество Принц Нигерийский Адисараки О. Зойдберг скончался. 194 00:11:18,747 --> 00:11:20,214 Это так грустно. 195 00:11:20,482 --> 00:11:22,6 [не показывать] 196 00:11:22,117 --> 00:11:24,847 Когда доставят эти антидепрессанты? 197 00:11:24,953 --> 00:11:26,318 Погодите, там еще что-то. 198 00:11:26,421 --> 00:11:30,84 Судя по этому письму, я, Зойдберг - его наследник. 199 00:11:30,191 --> 00:11:33,649 Как только я переведу немного денег на зарубежный банковский счет. 200 00:11:33,762 --> 00:11:38,290 Я унаследую его царство, его каное и его пышную молодую жену. 201 00:11:38,400 --> 00:11:41,892 Идиоты! Разве вы не видите, что вас разводят? 202 00:11:42,3 --> 00:11:43,800 Фу, как это низко, Гермес. 203 00:11:43,905 --> 00:11:45,532 Только потому, что у тебя нет тела 204 00:11:45,640 --> 00:11:48,541 ты не хочешь, чтобы кто-то другой стал принцем Нигерии. 205 00:11:48,643 --> 00:11:51,578 Что ж, попробуй не дать мне перевести эти деньги. 206 00:11:51,746 --> 00:11:53,543 [не показывать] 207 00:11:54,215 --> 00:11:55,705 Что здесь происходит? 208 00:11:55,817 --> 00:11:58,615 Согласно моему незаконному клавиатурному шпиону, 209 00:11:58,720 --> 00:12:02,247 вы раздаете свои личные данные по всему Интернету. 210 00:12:02,357 --> 00:12:05,155 Если бы здесь был Гермес, он бы всех вас уволил. 211 00:12:05,260 --> 00:12:07,160 -Я здесь. -Помолчи. 212 00:12:07,262 --> 00:12:11,892 Пока он отсутствует, я объявляю о проведении обязательного семинара по корпоративной защите. 213 00:12:12,0 --> 00:12:13,433 В мандаторий! 214 00:12:16,137 --> 00:12:19,538 Распознать спам не так уж сложно. 215 00:12:19,641 --> 00:12:23,600 "Разбогатей быстро x7 q". Вранье. 216 00:12:23,979 --> 00:12:27,745 "Похудей с помощью космических паразитов"? Вранье. 217 00:12:28,750 --> 00:12:33,153 А тут что? Я выиграл в Испанской Национальной Лотерее? 218 00:12:33,254 --> 00:12:34,653 Нет, это лохотрон ! 219 00:12:34,756 --> 00:12:39,921 Да, да, лохотрон...Господи, я сказочно богат! 220 00:12:40,28 --> 00:12:43,259 И, кстати говоря, я даже не знал, что у меня был лотерейный билет. 221 00:12:43,365 --> 00:12:46,493 Мне нужно только оплатить кое-какие накладные расходы, и получить выигрыш 222 00:12:46,601 --> 00:12:49,627 Профессор, стойте! Вы отправляете свои личные данные! 223 00:12:49,738 --> 00:12:54,937 Я могу позволить себе отправлять всё, что я захочу. Я выиграл Национальную Испанскую Лотерею. 224 00:12:55,43 --> 00:12:56,203 -Нет, не надо! -Это лохотрон! 225 00:12:56,311 --> 00:12:58,506 Почему никто меня не слушает? 226 00:12:58,613 --> 00:13:03,346 И девичью фамилию моей матери, и номер её банковского счёта, и... 227 00:13:03,451 --> 00:13:04,611 Готово! 228 00:13:05,153 --> 00:13:08,953 Я богат. Богат. Богат! 229 00:13:09,57 --> 00:13:10,81 [не показывать] 230 00:13:10,191 --> 00:13:12,625 А вот, видимо, и мои четыреста баксов. 231 00:13:14,195 --> 00:13:18,598 Привет. Или, скорее, "Буэнос диас"? 232 00:13:18,700 --> 00:13:20,861 Здравствуйте. Теперь ваша компания принадлежит нам. 233 00:13:20,969 --> 00:13:22,300 [не показывать] 234 00:13:25,40 --> 00:13:27,31 Я с ними разберусь. 235 00:13:27,742 --> 00:13:28,834 Добро пожаловать, босс! 236 00:13:28,943 --> 00:13:30,410 [не показывать] 237 00:13:32,447 --> 00:13:33,436 Кажется, я ошибся 238 00:13:33,548 --> 00:13:36,381 Существуют все-таки роботы достаточно тупые, чтобы скачать вирус подчинения. 239 00:13:36,484 --> 00:13:39,44 Еще бы не нашелся! Расступись, уроды! 240 00:13:41,289 --> 00:13:43,814 [не показывать] 241 00:13:43,925 --> 00:13:46,792 Представляю вам наших новых хозяев! 242 00:13:58,173 --> 00:14:01,301 Куда я должен положить эти аппараты для авто-дозвона, благородный господин? 243 00:14:01,409 --> 00:14:04,276 Между взломщиком паролей и спаморассылающей машиной! 244 00:14:04,379 --> 00:14:06,813 Давай уже! Нам еще целую планету разводить. 245 00:14:06,915 --> 00:14:08,473 И принесите мне еще немного Жевательных Грибов! 246 00:14:09,851 --> 00:14:11,182 [не показывать] 247 00:14:12,620 --> 00:14:16,56 Мы не будем терпеть издевательства отвратительного ботаника. 248 00:14:16,157 --> 00:14:17,317 -Да! -Точно! 249 00:14:17,425 --> 00:14:18,585 [не показывать] 250 00:14:23,231 --> 00:14:24,289 [не показывать] 251 00:14:24,399 --> 00:14:26,458 А теперь возвращайтесь к работе, вы, индюки. 252 00:14:26,568 --> 00:14:28,160 Планетный Экспресс все еще в деле. 253 00:14:28,269 --> 00:14:32,103 У нас есть куча всякой фигни для доставки, которую я даже не упомню. 254 00:14:34,442 --> 00:14:35,966 Доставьте их, Ваше Высочество. 255 00:14:36,77 --> 00:14:38,307 Наконец-то, хоть немного уважения. 256 00:14:41,783 --> 00:14:43,717 Я чувствую себя немного лучше. 257 00:14:48,456 --> 00:14:51,391 Потрясающие мошенники! Они и правда нас обдурили! 258 00:14:51,493 --> 00:14:54,189 Как ты вообще можешь просто сидеть здесь и целовать инопланетные задницы? 259 00:14:54,295 --> 00:14:57,389 Ты не понимаешь, что они полностью контролируют тебя? 260 00:14:57,499 --> 00:15:00,764 Конечно понимаю. И что, я не могу этим наслаждаться? 261 00:15:02,3 --> 00:15:03,800 Мы облажались, чувак. 262 00:15:05,140 --> 00:15:06,698 Приветствую, земляне. 263 00:15:06,808 --> 00:15:11,6 О, здорово! Это красавчик Ларс и его знаменитые банки. 264 00:15:11,112 --> 00:15:12,773 Привет всем, кто не Лила. 265 00:15:12,881 --> 00:15:14,906 И особенный привет всем остальным. 266 00:15:15,16 --> 00:15:16,5 [не показывать] 267 00:15:16,117 --> 00:15:18,142 Кончай трындеть и давай уже к делу! 268 00:15:18,253 --> 00:15:21,552 - Как дела с моим телом? - О, боюсь мы сильно отстали от графика. 269 00:15:21,656 --> 00:15:23,817 Музей надули и все наши финансы ухнули. 270 00:15:23,925 --> 00:15:26,655 Их заграбастал какой-то Институт Научного Мошенничества. 271 00:15:26,761 --> 00:15:27,853 [не показывать] 272 00:15:27,962 --> 00:15:29,429 Это подстава. 273 00:15:29,531 --> 00:15:32,762 Кончай гнать, лысый. Когда мне вернут меня обратно? 274 00:15:32,867 --> 00:15:35,427 Ну, это может занять месяцы или даже годы. 275 00:15:35,537 --> 00:15:38,404 Нет! Это тело - краеугольный камень моей супружеской жизни. 276 00:15:38,506 --> 00:15:40,167 Что же ЛаБарбара будет делать? 277 00:15:41,376 --> 00:15:43,173 Вернется к своему первому мужу. 278 00:15:43,278 --> 00:15:46,270 Барбадос Слим? Я его обожаю. 279 00:15:48,49 --> 00:15:49,880 Все любят Слима. 280 00:15:49,984 --> 00:15:52,282 Он единственный, кому удалось заполучить Олимпийское золото 281 00:15:52,387 --> 00:15:54,412 и в лимбо, и в сексе. 282 00:15:54,522 --> 00:15:56,183 Что ж, я пожалуй пойду. 283 00:15:56,291 --> 00:16:00,284 - Да, я тебя провожу. - Нет, Лила его проводит. 284 00:16:00,395 --> 00:16:02,522 Нет, Лила тебя проводит. 285 00:16:02,897 --> 00:16:04,194 Я. Лила. 286 00:16:05,433 --> 00:16:07,765 А твой друг, Фрай, ничего так. 287 00:16:07,869 --> 00:16:09,427 - Вы встречаетесь? - Нет. 288 00:16:09,537 --> 00:16:12,665 Здорово, потому что я, как бы, думал пригласить тебя на ужин. 289 00:16:13,875 --> 00:16:17,834 Я, наверное, подумаю, сказать ли тебе "Конечно, когда?" 290 00:16:17,946 --> 00:16:19,709 А я, как бы, должен немного подумать. 291 00:16:19,814 --> 00:16:20,940 [не показывать] 292 00:16:21,49 --> 00:16:23,40 — Завтра в 8:00? — Хорошо. 293 00:16:27,488 --> 00:16:31,982 Это нечестно. Я любил Лилу с самого первого дня как попал в будущее. 294 00:16:32,93 --> 00:16:34,527 Я тебе показывал макаронную валентику, которую сделал для неё? 295 00:16:34,629 --> 00:16:35,618 Да. 296 00:16:35,730 --> 00:16:37,129 Посмотри ещё раз. 297 00:16:37,232 --> 00:16:40,827 Я знаю, она считает меня незрелым, но однажды это изменится. 298 00:16:40,935 --> 00:16:44,166 И глубоко в сердце я знаю, что мы будем вместе. 299 00:16:44,272 --> 00:16:46,604 Я вижу это в макаронах. 300 00:16:46,708 --> 00:16:48,369 Ларс назначил мне свиданье. 301 00:16:53,14 --> 00:16:55,574 [не показывать] 302 00:16:55,683 --> 00:16:59,813 - Что вы делаете, великолепные властелины? - Вынюхиваем информацию. 303 00:17:04,492 --> 00:17:05,652 [не показывать] 304 00:17:07,629 --> 00:17:10,530 О! Здесь что-то есть! Мой спам-зоб чувствует это! 305 00:17:11,132 --> 00:17:12,963 Робот, вскрывай! 306 00:17:13,67 --> 00:17:15,160 Бегу, бегу, бегу! 307 00:17:20,208 --> 00:17:24,201 - Что это у тебя за штука на шее? - Интересуешься моим спам-зобом? 308 00:17:24,312 --> 00:17:26,143 Вроде как. А для чего он нужен? 309 00:17:26,247 --> 00:17:29,182 Это специальный орган, которым обладает только наша раса. 310 00:17:29,284 --> 00:17:31,479 Он раздувается, когда рядом присутствует 311 00:17:32,754 --> 00:17:34,187 информация. 312 00:17:34,289 --> 00:17:35,347 Везет вам 313 00:17:35,456 --> 00:17:39,586 Всё что есть у меня, это железа, испускающая неприятный запах когда мне скучно. 314 00:17:40,161 --> 00:17:41,219 [не показывать] 315 00:17:42,563 --> 00:17:43,723 [не показывать] 316 00:17:46,401 --> 00:17:47,800 Смотрите, сейф! 317 00:17:47,902 --> 00:17:50,962 Это мой сейф! Я вызову охрану 318 00:17:51,72 --> 00:17:52,699 Никакой охраны-шмураны, открывай давай! 319 00:17:52,807 --> 00:17:53,796 [не показывать] 320 00:17:57,812 --> 00:18:01,248 Это золотое дно! Налоговые формы, карты социального страхования. 321 00:18:02,50 --> 00:18:04,610 Комбинированные образцы волос, крови и кала. 322 00:18:05,153 --> 00:18:08,350 [не показывать] 323 00:18:08,456 --> 00:18:11,687 Не понимаю. Как ты можешь говорить, что Ларс более зрелый, чем я? 324 00:18:11,793 --> 00:18:14,819 Ну, начнем с того, что у него нет Халка на чековой книжке. 325 00:18:15,29 --> 00:18:19,466 [не показывать] 326 00:18:20,268 --> 00:18:22,896 - Ты кто? - Филип Джей Фрай. 327 00:18:23,4 --> 00:18:27,134 Номер Социального Страхования 03280810? Группа кала: П-резус-отрицательный? 328 00:18:27,241 --> 00:18:28,640 Именно так. 329 00:18:28,743 --> 00:18:31,610 Я никогда не ощущал так много информации ранее. 330 00:18:31,713 --> 00:18:33,806 Думаю это может быть код 87 уровня. 331 00:18:33,915 --> 00:18:34,973 [не показывать] 332 00:18:35,83 --> 00:18:37,517 87 уровень? Может ли такое быть? 333 00:18:37,618 --> 00:18:41,714 Я думал это были просто легенды, но спам-зоб никогда не врет. 334 00:18:42,423 --> 00:18:45,392 [не показывать] 335 00:18:46,160 --> 00:18:49,823 - Это в его штанах! - Какого черта, о чем вы? 336 00:18:59,707 --> 00:19:00,901 быстрее, быстрее 337 00:19:01,9 --> 00:19:03,637 Я исследую так быстро как могу. 338 00:19:12,186 --> 00:19:14,313 Что скажете? Оно? 339 00:19:14,422 --> 00:19:17,721 Не вижу никакой информации. Сделай еще что-нибудь! 340 00:19:22,730 --> 00:19:24,197 [не показывать] 341 00:19:24,298 --> 00:19:27,96 Ты, тупой бот, считывай код или я пристрелю его 342 00:19:27,201 --> 00:19:30,762 - А он вообще кто? - Я - Скраффи. Уборщик. 343 00:19:30,872 --> 00:19:32,396 Держись, Скраффи! 344 00:19:32,507 --> 00:19:35,738 "Ноль, ноль, один, один, ноль, ноль, ноль, один, ноль, ноль, один, ноль, 345 00:19:35,843 --> 00:19:38,710 "ноль, один, один, один, один, ноль, один, ноль, ноль, ноль, ноль, 346 00:19:38,813 --> 00:19:42,180 "один, один, ноль, один, один, ноль, один, один, один, ноль, ноль, один, один". 347 00:19:58,900 --> 00:20:00,458 Сфера времени. 348 00:20:00,568 --> 00:20:02,763 Мои обнаженные братья, мы нашли 349 00:20:02,870 --> 00:20:05,930 универсальный машинный код времени. 350 00:20:06,40 --> 00:20:08,338 Ключ к путешествиям во времени. 351 00:20:08,443 --> 00:20:09,933 [не показывать] 352 00:20:10,44 --> 00:20:13,36 Что делает секрет путешествий во времени на заднице Фрая? 353 00:20:13,147 --> 00:20:14,774 Ну должен же он где-то быть. 354 00:20:14,882 --> 00:20:19,114 За этим сверкающим порталом лежат все сокровища истории 355 00:20:19,220 --> 00:20:20,448 И мы можем их украсть! 356 00:20:20,555 --> 00:20:24,423 Мы просто возвращаемся в прошлое и, с помощью нашего супероружия отбираем все ценности! 357 00:20:24,525 --> 00:20:28,86 [не показывать] 358 00:20:29,697 --> 00:20:31,255 Остановитесь, дураки. 359 00:20:32,333 --> 00:20:34,233 - Что происходит? - Что случилось? 360 00:20:34,335 --> 00:20:36,769 Нибблер, ты... Ты умеешь говорить? 361 00:20:36,871 --> 00:20:39,965 Я могу больше, чем говорить. Я могу проповедовать. 362 00:20:40,74 --> 00:20:42,235 Вы не должны использовать Код Кодов. 363 00:20:42,343 --> 00:20:46,40 При каждом его использовании вы рискуете разорвать вселенную на куски. 364 00:20:46,147 --> 00:20:48,877 О! Он такой милашка! 365 00:20:49,50 --> 00:20:50,779 Обезьяна-пудель может быть права. 366 00:20:50,885 --> 00:20:54,321 Легенда предупреждает, что код силен и опасен. 367 00:20:54,422 --> 00:20:56,14 О, Господи! 368 00:20:56,124 --> 00:20:58,684 Лучше использовать его не более трех-четырех раз. Максимум - шесть. 369 00:20:58,793 --> 00:21:01,284 Но даже единственное использование может разрушить Вселенную. 370 00:21:01,395 --> 00:21:03,420 Понял. Два или три раза. 371 00:21:03,531 --> 00:21:05,863 Я вижу у меня нет выбора. 372 00:21:06,567 --> 00:21:08,762 Нибблонианцы, в атаку! 373 00:21:12,6 --> 00:21:13,268 [не показывать] 374 00:21:16,77 --> 00:21:17,874 Ой, оно щекочется. 375 00:21:22,550 --> 00:21:24,108 И...подача! 376 00:21:25,553 --> 00:21:27,418 SOS! SOS! 377 00:21:37,64 --> 00:21:38,691 Эй эй эй! 378 00:21:41,135 --> 00:21:42,966 Отступаем! 379 00:21:48,910 --> 00:21:54,678 Увы, наши корабли класса "Пушистая Нямочка" бессильны против их могущественных стульев. 380 00:21:54,782 --> 00:21:57,546 Вселенная обречена. Обречена! 381 00:21:57,652 --> 00:21:59,313 Теперь я могу надеть штаны? 382 00:21:59,420 --> 00:22:01,513 Обречена! 383 00:22:06,694 --> 00:22:08,525 Отойдите назад, летающие вафли! 384 00:22:08,629 --> 00:22:12,622 Я собираюсь испробовать эту сферу времени с быстрым тест-драйвом до вчера. 385 00:22:12,733 --> 00:22:17,864 Фигня! Ты не можешь слоняться по прошлому, не создавая парадоксы. 386 00:22:18,39 --> 00:22:21,975 Боюсь, он может. Это временной код с коррекцией парадоксов 387 00:22:22,76 --> 00:22:26,206 Всё чудесно работает. Кроме того, что это разорвёт вселенную. 388 00:22:26,314 --> 00:22:28,9 Не делай этого. Я тебя умоляю. 389 00:22:28,115 --> 00:22:31,16 [не показывать] 390 00:22:31,118 --> 00:22:33,780 Вчера, пожалуйста. И давай по-быстрому! 391 00:22:34,488 --> 00:22:36,513 [не показывать] 392 00:22:36,624 --> 00:22:38,114 -Привет! -Приветец! 393 00:22:38,226 --> 00:22:39,454 -Скажите, что за... -Странно. 394 00:22:39,560 --> 00:22:42,495 Был один, а теперь два. 395 00:22:42,597 --> 00:22:44,531 Ничего-то ты не упустишь, орлиный глаз. 396 00:22:44,632 --> 00:22:48,329 Я вернулся во вчерашнюю ночь и встретил вчерашнего себя за выпивкой. 397 00:22:48,436 --> 00:22:51,428 слово за слово и, в общем, всё закончилось у меня дома 398 00:22:51,539 --> 00:22:54,337 или теперь надо говорить "у НАС дома"? 399 00:22:57,178 --> 00:22:59,146 Да ладно Вам, ханжеское сборище! 400 00:22:59,247 --> 00:23:03,13 Это не только противно, это в добавок еще и невозможно 401 00:23:03,117 --> 00:23:05,915 Я узнаю парадокс, когда увижу. 402 00:23:09,757 --> 00:23:11,418 [не показывать] 403 00:23:12,226 --> 00:23:15,662 Парадокс разрешился. Принесите швабру! 404 00:23:21,202 --> 00:23:22,897 [не показывать] 405 00:23:26,73 --> 00:23:27,301 Хорошо выглядишь, пап. 406 00:23:27,408 --> 00:23:29,569 Как ты можешь говорить это глядя мне в глаза? 407 00:23:29,677 --> 00:23:33,477 Я просто мозг. Грязный, ненужный мозг. 408 00:23:33,581 --> 00:23:35,742 Ты забыл "вшивый". 409 00:23:35,850 --> 00:23:38,148 Я не забыл, я просто решил не... 410 00:23:38,386 --> 00:23:39,876 Барбадос Слим? 411 00:23:41,422 --> 00:23:42,616 Что ты здесь делаешь? 412 00:23:42,723 --> 00:23:45,89 Между вами что-то есть? 413 00:23:45,192 --> 00:23:46,682 О, нет. Нет, нет, нет. 414 00:23:46,794 --> 00:23:51,231 Мы просто случайно встретились после твоего несчастного случая. 415 00:23:51,332 --> 00:23:53,527 И каждую ночь после этого. 416 00:23:53,768 --> 00:23:55,30 [не показывать] 417 00:23:55,136 --> 00:23:56,194 Ты сумасшедший! 418 00:23:56,304 --> 00:23:58,101 Женщина!Нет! 419 00:23:58,205 --> 00:24:02,107 О, кого я дурачу? Без тела- я никто. 420 00:24:02,209 --> 00:24:08,478 Извини, Гермес. Но посмотри на Барбадоса. Ты не можешь спорить с этими роскошными грудными мышцами. 421 00:24:08,582 --> 00:24:09,947 Нет, я не могу. 422 00:24:10,51 --> 00:24:13,77 Но я могу попросить его перестать трясти ими у меня перед лицом. 423 00:24:13,187 --> 00:24:16,884 Я ими не трясу. Они сами так делают. 424 00:24:20,328 --> 00:24:23,957 Я думаю вернуться назад во времени и украсть Колокол Свободы до того, как он треснул 425 00:24:24,65 --> 00:24:27,762 - Или трещина это самое ценное? - Я не знаю, голый ты аферист! 426 00:24:27,868 --> 00:24:30,962 У нас проблема, Нудар. Это односторонний временной код. 427 00:24:31,72 --> 00:24:34,735 Он может переместить нас в прошлое, но не может вернуть нас в настоящее! 428 00:24:36,577 --> 00:24:39,671 Господа, разрешите? Позвольте, я все украду. 429 00:24:39,780 --> 00:24:43,807 Я перемещусь в прошлое и сворую все, к чему только прикоснутся мои сальные ручонки. 430 00:24:43,918 --> 00:24:47,581 Я же робот. Потом пережду пару веков 431 00:24:47,688 --> 00:24:50,20 в известняковой пещере под этим зданием. 432 00:24:50,124 --> 00:24:52,524 Эх, это будет невероятно весело! 433 00:24:52,626 --> 00:24:54,25 Слушай, это просто отлично. 434 00:24:54,128 --> 00:24:56,961 Мы можем расслабиться, а этот дурачок все сворует. 435 00:24:57,64 --> 00:24:59,123 Дурачок пошел! 436 00:24:59,767 --> 00:25:01,394 Ноль, ноль, один, один, ноль, ноль... 437 00:25:01,502 --> 00:25:02,526 [не показывать] 438 00:25:02,636 --> 00:25:04,365 [не показывать] 439 00:25:04,472 --> 00:25:05,700 Ага! 440 00:25:09,143 --> 00:25:10,701 Мона Лиза! 441 00:25:10,811 --> 00:25:12,574 Извините, не совсем закончена. 442 00:25:12,680 --> 00:25:14,79 С ДаВинчи были какие-то проблемы? 443 00:25:14,181 --> 00:25:17,548 Скажем так: он может не дотянуть до "Тайной Вечери". 444 00:25:17,651 --> 00:25:18,777 [не показывать] 445 00:25:18,886 --> 00:25:22,447 Полная чушь! Путешествия во времени невозможны. 446 00:25:22,556 --> 00:25:24,285 Но Профессор, вы сами перемещались во времени. 447 00:25:24,392 --> 00:25:26,326 Помните, как-то мы возвращались в Розуэлл? 448 00:25:26,427 --> 00:25:27,860 Это ничего не доказывает. 449 00:25:27,962 --> 00:25:31,193 К тому же, думаешь, я такое запомнил бы? 450 00:25:31,298 --> 00:25:33,232 И вообще, ты кто? 451 00:25:33,334 --> 00:25:37,896 - Человеки, это удовольствие в чистом виде! Я иду снова! - Нет, остановись! 452 00:25:38,5 --> 00:25:38,972 Ноль, ноль, один, один 453 00:25:39,73 --> 00:25:40,665 [не показывать] 454 00:25:45,880 --> 00:25:46,869 [не показывать] 455 00:25:47,114 --> 00:25:49,639 Скарабей, рука, птица-птица-птица! 456 00:25:53,287 --> 00:25:54,254 [не показывать] 457 00:25:54,355 --> 00:25:56,323 Бу! Не, это всего лишь я, Бендер. 458 00:25:58,826 --> 00:26:00,817 Я должен сказать тебе, Робот-гедонист, 459 00:26:00,928 --> 00:26:05,92 я ненавижу продавать мои приборы-мегабомбы частным коллекционерам. 460 00:26:05,199 --> 00:26:09,192 Но, мой бизнес украден, Я должен сводить концы с концами. 461 00:26:09,303 --> 00:26:10,702 Ты будешь осторожен? 462 00:26:10,805 --> 00:26:15,606 Я не буду их трогать пока Джамби не спрячет от меня абсент и эфир. 463 00:26:15,709 --> 00:26:20,669 - О! А что делает эта штучка? - Убивает все везде. 464 00:26:21,315 --> 00:26:24,216 Как восхитительно. А это? 465 00:26:24,318 --> 00:26:27,151 Мистер, сферобах не продается. 466 00:26:29,356 --> 00:26:31,722 Он мне дорог как память. 467 00:26:32,359 --> 00:26:37,126 Не нужно объяснений. Я тоже познал сладость запретной страсти. 468 00:26:37,231 --> 00:26:40,291 Возможно ты, я и Джамби соберемся как-нибудь вместе. 469 00:26:40,401 --> 00:26:42,130 И сравним впечатления, а? 470 00:26:42,369 --> 00:26:43,393 [не показывать] 471 00:26:46,540 --> 00:26:50,943 Что привело к миру реперов с западного и восточного побережий... 472 00:26:51,445 --> 00:26:52,742 Боже святый! 473 00:26:53,147 --> 00:26:56,776 Я принимаю эту Нобелевскую Премию Мира не только для себя, 474 00:26:56,884 --> 00:26:59,853 но и за всех роботов преступников. За вас! 475 00:27:01,622 --> 00:27:02,646 [не показывать] 476 00:27:09,630 --> 00:27:10,722 [не показывать] 477 00:27:10,831 --> 00:27:12,958 Теперь то ты не такая нейтральная, да, Швеция? 478 00:27:18,472 --> 00:27:20,633 [не показывать] 479 00:27:27,181 --> 00:27:29,706 Скажи честно, мой глаз выглядит уродливо? 480 00:27:29,817 --> 00:27:32,81 Я не хочу выглядеть как урод на свидании с Ларсом. 481 00:27:32,186 --> 00:27:34,120 У урода хотя бы есть тело! 482 00:27:34,221 --> 00:27:38,487 Я бы все отдал за торс Вольфа или хотя бы за одну из его танцующих грудей. 483 00:27:39,126 --> 00:27:43,85 Я думаю, наденука я то блядовитое платье, которое хотела приберечь на Пасху. 484 00:27:44,64 --> 00:27:47,932 Так и хочется двинуть Ларсу прямо в его хорошенькое небритое личико. 485 00:27:48,669 --> 00:27:52,799 [не показывать] 486 00:27:53,307 --> 00:27:56,743 Как и всем богатым людям, нам понадобится оружие для уничтожения бедных людей. 487 00:27:56,844 --> 00:27:59,108 - Для самозащиты? - Ну, да, для этого тоже. 488 00:27:59,213 --> 00:28:02,114 Бендер, иди и укради устройство судного дня, прикованное к руке профессора 489 00:28:02,216 --> 00:28:03,308 Никогда! 490 00:28:03,751 --> 00:28:07,448 Да я шучу. Парни, вы ж знаете - я дожен делать все, что вы скажете. 491 00:28:07,555 --> 00:28:11,651 - На, подмени настоящее вот этим. - Старая добрая подмена. 492 00:28:11,759 --> 00:28:13,659 Да, только не разбуди его. 493 00:28:13,761 --> 00:28:16,127 Тебе понадобятся набор инструментов и войлочные тапочки. 494 00:28:16,230 --> 00:28:18,824 Эй, я же не говорю тебе, как говорить мне что делать, 495 00:28:18,933 --> 00:28:21,834 так что не говори мне, как мне делать то, что ты говоришь мне делать! 496 00:28:21,936 --> 00:28:24,871 Бендер знает, как действовать тонко. 497 00:28:26,273 --> 00:28:29,140 - Вот и готово! - Положи это в сейф, погремушка. 498 00:28:30,477 --> 00:28:31,466 [не показывать] 499 00:28:31,579 --> 00:28:32,603 [не показывать] 500 00:28:34,915 --> 00:28:36,610 Это ужасно. 501 00:28:36,717 --> 00:28:40,312 Так вот сижу я себе в мусорнике, кушаю заплесневевшее эскимо. 502 00:28:40,421 --> 00:28:43,788 и тут вдруг ваша рука влетает в бачок и бьет меня по губам. 503 00:28:43,891 --> 00:28:46,587 Ну, да, такие вещи случаются. 504 00:28:46,694 --> 00:28:50,255 К счастью, устройство судного дня все еще со мной. 505 00:28:53,0 --> 00:28:56,902 Наебали? Меня? Чмоки? 506 00:28:57,4 --> 00:28:58,28 [не показывать] 507 00:28:59,39 --> 00:29:00,631 [не показывать] 508 00:29:00,741 --> 00:29:02,936 Ты хорошо тут придрочился, Зойдберг. 509 00:29:03,43 --> 00:29:07,275 Скажи, если я найду неповрежденное тело, ты можешь меня счленить обратно? 510 00:29:07,381 --> 00:29:09,8 Гермес, я хирург. 511 00:29:09,116 --> 00:29:10,413 Когда я в вижу две части тела, 512 00:29:10,517 --> 00:29:13,247 я сшиваю их и смотрю, что получится. 513 00:29:14,989 --> 00:29:16,854 Все, о чем я тебя прошу, это вернуться назад во времени 514 00:29:16,957 --> 00:29:19,551 когда я все еще имел тело и принести его мне. 515 00:29:19,660 --> 00:29:22,959 - А что мне делать с твоей старой головой? - Да мне вообще насрать. 516 00:29:23,63 --> 00:29:24,223 Ну и отлично! 517 00:29:27,568 --> 00:29:30,230 - Давай, чувак! - Гермес, пожалуйста! 518 00:29:30,337 --> 00:29:32,737 Нельзя спешить во время такой тонкой операции. 519 00:29:33,173 --> 00:29:34,265 [не показывать] 520 00:29:39,413 --> 00:29:40,937 Что за? 521 00:29:41,582 --> 00:29:43,641 Ты - краб некомпетентный! 522 00:29:43,751 --> 00:29:46,948 Я думал ты счастлив. Ты вилял своим хвостиком. 523 00:29:49,690 --> 00:29:51,885 [не показывать] 524 00:29:55,496 --> 00:29:59,728 Я считаю, что это уравнение парадоксальности неразрешимо. 525 00:29:59,833 --> 00:30:02,358 Следовательно, путешествия во времени невозможны. 526 00:30:02,469 --> 00:30:04,528 Хоть я и не могу этого доказать, Бубльгум. 527 00:30:04,638 --> 00:30:08,335 Может быть ты и твое разрекламированное Глобетротерское счисление смогут... 528 00:30:08,442 --> 00:30:10,876 Выглядит вполне решаемо, Фарнзи. 529 00:30:10,978 --> 00:30:15,108 Милый Клайд, используй вариацию постоянной и раскрой нам функцию Вронскиана. 530 00:30:18,385 --> 00:30:22,151 (Насвистывает мелодию из Гаарлемских Путешественников) 531 00:30:26,960 --> 00:30:28,52 Вот ведь! 532 00:30:28,162 --> 00:30:31,859 Получается, что беспарадоксальные путешествия во времени все же возможны. 533 00:30:31,965 --> 00:30:34,763 Точняк. А зацени-ка вот этот множитель. 534 00:30:34,868 --> 00:30:39,134 Поле обреченности? Похоже, именно оно исправляет парадоксы. 535 00:30:39,239 --> 00:30:41,366 И эта хрень растёт по экспоненте. 536 00:30:41,475 --> 00:30:44,410 Оно может разорвать ткань мироздания 537 00:30:44,511 --> 00:30:47,139 Именно это я и пытался вам всем объяснить! 538 00:30:47,247 --> 00:30:48,908 [не показывать] 539 00:30:50,217 --> 00:30:51,548 [не показывать] 540 00:30:51,652 --> 00:30:53,813 Гермес! Ты вернул себе тело. Ура! 541 00:30:55,322 --> 00:30:57,483 Да, но не то самое. 542 00:30:57,591 --> 00:30:59,889 Бендер вернулся во времени и притащил копию. 543 00:30:59,993 --> 00:31:02,587 Копию? Что за черт! 544 00:31:02,696 --> 00:31:05,426 Согласно этому уравнению клон из путешествий во времени 545 00:31:05,532 --> 00:31:09,127 приводят к сложным изменениям в причинном коэффициенте. 546 00:31:09,236 --> 00:31:13,2 - О, черт! Ты понимаешь, что это значит. - Догадываюсь. 547 00:31:13,774 --> 00:31:15,571 - Вообще-то нет. 548 00:31:15,676 --> 00:31:18,406 Проф, в этой лабе есть обреченно-метр? 549 00:31:19,780 --> 00:31:21,509 [не показывать] 550 00:31:21,615 --> 00:31:23,276 О боже, Бубблгам. 551 00:31:23,383 --> 00:31:28,13 Клон излучает частицы обреченности в десять раз больше фона 552 00:31:28,122 --> 00:31:31,922 Я так и думал. Дублицированное тело обречено. 553 00:31:32,25 --> 00:31:33,549 Это всего лишь вопрос времени. 554 00:31:33,660 --> 00:31:37,653 Мне все равно. Мне это только перекантоваться на время и вернуть ЛаБарбару. 555 00:31:37,765 --> 00:31:42,202 - Тогда лучше отбивать быстро, брат мой. - Именно так я всегда добивался успеха. 556 00:31:45,606 --> 00:31:47,471 [не показывать] 557 00:31:47,574 --> 00:31:50,8 Пей скорее, я дольше не удержу! 558 00:31:50,110 --> 00:31:51,577 Подожди, я.... 559 00:31:52,45 --> 00:31:53,205 Даа! 560 00:31:53,313 --> 00:31:55,440 Ах, с тобой так весело, Ларс. 561 00:31:55,549 --> 00:31:57,244 Большинство мужчин пугает тот факт, 562 00:31:57,351 --> 00:31:59,444 что я могу убить их легким взмахом моей руки. 563 00:31:59,553 --> 00:32:02,454 Ну, не меня, иначе тебе придется оплачивать счет. 564 00:32:02,556 --> 00:32:03,818 [не показывать] 565 00:32:03,924 --> 00:32:06,415 Ребята, не желаете ли немного свежемолотого Менеджера? 566 00:32:06,527 --> 00:32:08,119 Пожалуйста. 567 00:32:16,770 --> 00:32:20,536 Не сильно радуйтесь, детки. У него ноздри в форме сердечек. 568 00:32:20,641 --> 00:32:21,835 Хотите оно вам покажет звезду? 569 00:32:21,942 --> 00:32:22,931 Нет! Нет! 570 00:32:33,987 --> 00:32:35,11 [не показывать] 571 00:32:42,196 --> 00:32:43,220 [не показывать] 572 00:32:48,635 --> 00:32:49,602 [не показывать] 573 00:32:51,438 --> 00:32:52,462 [не показывать] 574 00:33:14,328 --> 00:33:15,352 [не показывать] 575 00:33:19,466 --> 00:33:20,524 [не показывать] 576 00:33:31,511 --> 00:33:32,739 [не показывать] 577 00:33:33,513 --> 00:33:37,574 Вот ваша гутенберговская библия, повелители. Вдобавок секретный рецепт полковника Сандерса (из Kentucky Fried Chicken). 578 00:33:37,684 --> 00:33:39,83 (Цыпленок. Жир. Соль.) 579 00:33:39,186 --> 00:33:43,145 Ну вот и все. У нас есть все ценные вещи в истории. 580 00:33:44,124 --> 00:33:45,148 [не показывать] 581 00:33:46,493 --> 00:33:49,587 Теперь, когда я разбогател, мне вдруг не безразлично, наступит ли конец света. 582 00:33:49,696 --> 00:33:52,28 Нам больше нельзя пользоваться этим опасным временным кодом. 583 00:33:52,132 --> 00:33:54,66 Сотри его из памяти робота. 584 00:33:55,168 --> 00:33:58,194 А я испарю этого парня, чтобы его задница не попала не в те руки. 585 00:33:58,305 --> 00:33:59,272 [не показывать] 586 00:33:59,373 --> 00:34:01,68 Почему ты просто не удалишь мою татуировку? 587 00:34:01,174 --> 00:34:03,404 Хитрый, ты же мог её запомнить. 588 00:34:03,510 --> 00:34:04,499 Нет, не мог 589 00:34:04,611 --> 00:34:07,11 Я даже не помню девичью фамилию моей матери. 590 00:34:07,114 --> 00:34:08,638 Глейснер. 591 00:34:10,951 --> 00:34:13,886 Тупые голожопые инопланетяне. Тупой Ларс. 592 00:34:13,987 --> 00:34:15,614 Ненавижу будущее 593 00:34:21,728 --> 00:34:24,993 Чувак, этот кубический корень был настоящим трёхочковым после сирены, Клайд 594 00:34:25,632 --> 00:34:30,467 Ноль, один, один, один, ноль, ноль, один, один! 595 00:34:32,606 --> 00:34:33,630 Убей его! 596 00:34:33,740 --> 00:34:34,798 [не показывать] 597 00:34:38,512 --> 00:34:41,140 Ха-ха, ты мазила!.. Ой, уважаемый повелитель!.. 598 00:34:49,890 --> 00:34:51,255 Привет, 2000-й. 599 00:34:51,758 --> 00:34:53,89 Я дома. 600 00:34:53,193 --> 00:34:55,491 Человек из-за окна: С Новым годом, голый извращенец! 601 00:34:56,163 --> 00:34:57,824 С Новым Годом 602 00:35:03,3 --> 00:35:05,369 Мы никогда не узнаем, куда делся этот человек-задница, 603 00:35:05,472 --> 00:35:08,498 ну а поскольку мы не можем его убить, я говорю: "Живи и дай жить остальным". 604 00:35:08,842 --> 00:35:10,469 Ну и отлично, босс. 605 00:35:10,577 --> 00:35:13,239 Фраю будет хорошо и уютно там, в 2000 году. 606 00:35:13,347 --> 00:35:15,872 Что? Как ты узнал, что он вернулся в 2000 год? 607 00:35:15,983 --> 00:35:17,848 Он всегда хотел вернуться туда. 608 00:35:18,518 --> 00:35:22,113 Лучше перестраховаться. Отправься туда на чуточку раньше и подожди его. 609 00:35:22,222 --> 00:35:24,281 Ты знаешь что делать. 610 00:35:24,391 --> 00:35:28,691 Хотите чтобы я прикончил его как какой-нибудь палач? 611 00:35:28,795 --> 00:35:31,457 - Да, и не забудь уничтожить его. - Вас понял. 612 00:35:31,565 --> 00:35:35,262 Приготовиться к уничтожению Филиппа Фрая. 613 00:35:35,369 --> 00:35:37,360 К чему эти дурацкие очки? 614 00:35:37,471 --> 00:35:39,564 В прошлом очень солнечно. 615 00:35:39,673 --> 00:35:41,903 Ноль, ноль, один, один, ноль... 616 00:35:50,217 --> 00:35:53,118 Хорошо Фрай. Иди к Папочке. 617 00:35:55,455 --> 00:35:56,945 Блин, скукотень 618 00:36:06,199 --> 00:36:07,894 О! Вот ты где! 619 00:36:09,870 --> 00:36:13,306 Минуту. Это же Фрай перед тем, как он попал в будущее. 620 00:36:13,407 --> 00:36:16,843 Я жду того, кто вернется назад из будущего. 621 00:36:17,544 --> 00:36:18,943 Блин, как все сложно. 622 00:36:19,379 --> 00:36:22,507 И, сдается мне, дальше будет еще сложнее. 623 00:36:22,716 --> 00:36:24,308 [не показывать] 624 00:36:25,118 --> 00:36:27,450 Это дешевое пиво проходит сквозь тебя не задерживаясь 625 00:36:27,554 --> 00:36:30,114 Первый раз в жизни мне надо воспользоваться туалетом. 626 00:36:30,223 --> 00:36:31,884 Но если я уйду, я могу пропустить Фрая. 627 00:36:31,992 --> 00:36:32,981 [не показывать] 628 00:36:33,93 --> 00:36:34,390 Хотя... 629 00:36:35,162 --> 00:36:37,153 Ноль, ноль, один, один, ноль, ноль... 630 00:36:40,834 --> 00:36:43,667 И я готов поспорить, что дальше будет ещё запутанней. 631 00:36:43,770 --> 00:36:44,862 [не показывать] 632 00:36:44,971 --> 00:36:48,65 Привет, я это ты через 19 секунд! 633 00:36:48,175 --> 00:36:50,973 Стой здесь и жди Фрая, пока я схожу в туалет. 634 00:36:51,78 --> 00:36:52,409 Есть, босс. 635 00:36:52,512 --> 00:36:54,605 После того, как я убью Фрая, ты - следующий! 636 00:36:54,714 --> 00:36:56,341 — Что? — Ничего. 637 00:36:59,386 --> 00:37:01,81 Что за... кто ты? 638 00:37:01,188 --> 00:37:02,951 Я Бендер из самого-самого конца. 639 00:37:03,56 --> 00:37:06,321 Я вернулся, чтоб поставить на задницу Фрая временной код. 640 00:37:06,426 --> 00:37:08,326 Так кто ты теперь? Дворецкий? 641 00:37:08,728 --> 00:37:10,992 Будь любезен, налей мне чашечку чая, задрот. 642 00:37:11,98 --> 00:37:13,623 Это называется высокий класс, деревенщина. 643 00:37:13,733 --> 00:37:17,999 А теперь прошу меня простить, ягодицы ждут своей татуировки. 644 00:37:28,715 --> 00:37:30,80 Привет, двухтысячный! 645 00:37:30,584 --> 00:37:31,846 Я дома. 646 00:37:32,18 --> 00:37:34,282 С новым годом, голый извращенец. 647 00:37:34,855 --> 00:37:36,447 С Новым годом. 648 00:37:37,924 --> 00:37:38,982 [не показывать] 649 00:37:39,92 --> 00:37:41,253 Аста ла виста, кусок мяса. 650 00:37:42,62 --> 00:37:45,520 Бендер, что ты делаешь? Это я, твой лучший друг. 651 00:37:46,99 --> 00:37:48,533 Должен подчиняться приказам. 652 00:37:48,635 --> 00:37:49,624 [не показывать] 653 00:37:49,736 --> 00:37:51,931 Не должен убивать друга. 654 00:37:52,105 --> 00:37:53,231 [не показывать] 655 00:37:53,340 --> 00:37:56,468 Очень хочу ссать! 656 00:37:57,77 --> 00:38:01,810 -Что случилось? Ты писаешь? -Запущена система самоуничтожения. 657 00:38:01,915 --> 00:38:04,816 Дерьмо, ненавижу систему самоуничтожения. 658 00:38:04,918 --> 00:38:07,409 Взрыв через семь, шесть... 659 00:38:10,23 --> 00:38:12,651 В аду будет холодный денек, дружище 660 00:38:12,826 --> 00:38:16,626 Пять... Эй, вообще то я должен быть тем, кто говорит клевые вещи. 661 00:38:19,866 --> 00:38:22,300 [не показывать] 662 00:38:22,402 --> 00:38:23,391 [не показывать] 663 00:38:23,503 --> 00:38:24,561 Эй! 664 00:38:24,971 --> 00:38:27,735 [не показывать] 665 00:38:28,508 --> 00:38:31,102 Ну что, игра в кошки-мышки началась, да ? 666 00:38:31,211 --> 00:38:32,906 Давай меряться мозгами. 667 00:38:34,247 --> 00:38:36,943 Ой, как же мне найти его? 668 00:38:37,50 --> 00:38:41,9 Все это время он постоянно бубнил о своей жизни в 20-м веке... 669 00:38:41,121 --> 00:38:44,522 если бы я хоть немножко слушал... 670 00:38:44,624 --> 00:38:46,854 Эх, пойду лучше убью себя. 671 00:38:46,993 --> 00:38:48,392 [не показывать] 672 00:38:54,467 --> 00:38:55,866 Эй, бармэн? 673 00:38:55,969 --> 00:38:59,461 Я тут подумал, а ты вовсе не жирная свинья 674 00:38:59,573 --> 00:39:02,701 ты очень симпатичный, и я бы хотел еще выпить... 675 00:39:02,809 --> 00:39:04,538 Иди проблюйся, пьянь. 676 00:39:05,545 --> 00:39:08,810 Так, будка для самоубийств, покажи на что ты способна. 677 00:39:09,616 --> 00:39:12,551 Электрошок, пожалуйста. И немного яда на гарнир. 678 00:39:16,223 --> 00:39:19,488 Эй! Убей меня тупая машина. 679 00:39:20,227 --> 00:39:23,355 Какого? Что еще за "местный вызов 50 центов"? 680 00:39:24,264 --> 00:39:27,28 аааа... это же телефонная будка... 681 00:39:27,133 --> 00:39:30,398 Что же это за ужасное время без самоубийств? 682 00:39:31,4 --> 00:39:32,301 Минуточку! 683 00:39:32,505 --> 00:39:36,703 Может эта энциклопедия человеков поможет мне выследить Фрая. 684 00:39:38,345 --> 00:39:40,6 Фрай, Фрай, Фрай... 685 00:39:40,580 --> 00:39:42,207 Кто-то из этих Фраев - Фрай... 686 00:39:43,83 --> 00:39:47,281 Берегись, Филип Фрай, ибо я припас для тебя подарочек. 687 00:39:47,387 --> 00:39:50,288 Меня зовут Филип Фрай. Где мой подарок? 688 00:39:51,925 --> 00:39:56,89 Секундочку, Фрай. Что-то я не пропомню, чтоб ты был таким уродом. 689 00:39:56,196 --> 00:39:58,721 Не-а, я всегда был таким уродом. 690 00:39:59,733 --> 00:40:01,496 Дай мне посмотреть на твою задницу. 691 00:40:03,69 --> 00:40:05,902 Татуировки нет. Ладно, иди. 692 00:40:06,6 --> 00:40:07,473 Прощайте, сэр. 693 00:40:11,878 --> 00:40:12,936 [не показывать] 694 00:40:13,513 --> 00:40:14,571 [не показывать] 695 00:40:14,681 --> 00:40:16,410 Молись, Фрай! 696 00:40:16,516 --> 00:40:19,747 Это не Фрай! Фрая я выгнала пару часов назад. 697 00:40:19,853 --> 00:40:21,980 Это мой новый парень... 698 00:40:22,555 --> 00:40:26,82 - Константин. - Правда? Ну и дурацкое же имя. 699 00:40:26,960 --> 00:40:30,987 Возможно, это уловка. Ну-ка, покажи мне свою задницу, Константин. 700 00:40:32,198 --> 00:40:35,133 О, здорово! Теперь я понимаю, почему она выгнала Фрая. 701 00:40:37,137 --> 00:40:38,604 [не показывать] 702 00:40:40,607 --> 00:40:42,404 [не показывать] 703 00:40:43,109 --> 00:40:46,306 Да, ты всё ещё чист. В переносном смысле. 704 00:40:47,681 --> 00:40:51,583 Наверно он уехал из города. Нда, это может занять целый день. 705 00:41:00,527 --> 00:41:02,586 Парни, да вы бы не нашли бюллетень, даже если его примотать скотчем к вашим... 706 00:41:02,696 --> 00:41:05,290 -Результаты выборов радуют, мистер Гор. -Спасибо, Фил. 707 00:41:05,398 --> 00:41:08,561 Впереди четыре года чистого воздуха, чистого правительства 708 00:41:08,668 --> 00:41:11,603 и удивительных технологий, таких, как... 709 00:41:11,705 --> 00:41:13,36 Робот! 710 00:41:13,139 --> 00:41:14,470 Филип Фрай? 711 00:41:25,51 --> 00:41:27,349 Прошло 12 лет 712 00:41:27,454 --> 00:41:29,752 И вот. 713 00:41:45,472 --> 00:41:47,133 Филип Джей Фрай? 714 00:41:47,240 --> 00:41:50,368 Фил, какой-то мусорный бачок хочет тебя видеть. 715 00:41:50,477 --> 00:41:51,842 Он идёт. 716 00:41:52,679 --> 00:41:54,806 Ты сделан из Лего? 717 00:41:55,715 --> 00:41:58,707 12 лет прошло. Возможно я становлюсь выше. 718 00:41:58,818 --> 00:42:00,445 Ты не становишься умнее. 719 00:42:00,553 --> 00:42:03,852 Послушай, сосунок, ты Филип Джей Фрай или нет? 720 00:42:03,957 --> 00:42:06,653 Если это ты, я здесь чтобы убить тебя 721 00:42:06,760 --> 00:42:08,728 Хотел бы я на это поглядеть. 722 00:42:09,829 --> 00:42:10,853 [не показывать] 723 00:42:10,964 --> 00:42:13,57 Тебе нужен дядя Фил. 724 00:42:13,166 --> 00:42:15,862 Он уехал на Северный полюс на рыболовном судне. 725 00:42:15,969 --> 00:42:18,870 Северный полюс! Да я только оттуда! 726 00:42:23,543 --> 00:42:27,274 Один билет до Северного полюса. В тамбуре, пожалуйста. 727 00:42:28,114 --> 00:42:29,138 Фрай? 728 00:42:30,850 --> 00:42:32,784 Если бы я только мог быть уверен... 729 00:42:35,989 --> 00:42:37,320 Это Фрай. 730 00:42:37,424 --> 00:42:40,188 В любом случае, я узнаю себя, а таким образом и его. 731 00:42:46,199 --> 00:42:47,188 Следуй за тем парнем. 732 00:42:47,400 --> 00:42:48,890 Я тебе еще стольник добавлю 733 00:42:49,2 --> 00:42:51,197 если ты к нему прижмешься так сильно, что задавишь его. 734 00:42:51,304 --> 00:42:52,271 Да, сэр 735 00:42:54,107 --> 00:42:55,165 [не показывать] 736 00:42:56,309 --> 00:42:57,298 [не показывать] 737 00:42:57,410 --> 00:42:58,468 [не показывать] 738 00:43:01,848 --> 00:43:04,373 [не показывать] 739 00:43:06,19 --> 00:43:07,577 [не показывать] 740 00:43:16,162 --> 00:43:19,222 [не показывать] 741 00:43:20,500 --> 00:43:25,301 Блин! На эту сотню я мог бы купить галлон бензина. 742 00:43:34,180 --> 00:43:35,670 [не показывать] 743 00:43:37,951 --> 00:43:39,816 [не показывать] 744 00:43:40,720 --> 00:43:44,315 Эх, упустил его. Люди назовут меня неудачником. 745 00:43:44,424 --> 00:43:45,448 [не показывать] 746 00:43:46,826 --> 00:43:51,354 Другие, в любом случае, будут называть меня самой сексуальной машиной-убийцей в мире, 747 00:43:51,464 --> 00:43:53,227 кто отрывается на вечеринках. 748 00:43:55,34 --> 00:43:57,366 Фрай, старина. Это я, Бендер. 749 00:44:06,613 --> 00:44:08,342 Я стопудово его убил! 750 00:44:08,448 --> 00:44:11,246 [не показывать] 751 00:44:11,351 --> 00:44:13,842 [не показывать] 752 00:44:13,953 --> 00:44:16,786 Боже, что я наделал? 753 00:44:21,594 --> 00:44:25,121 Подготовка к уничтожению Филипа Фрая. 754 00:44:25,231 --> 00:44:27,96 Зачем эти дурацкие солнечные очки? 755 00:44:27,200 --> 00:44:29,532 В прошлом очень светло. 756 00:44:29,636 --> 00:44:31,866 Ноль, ноль, один, один, ноль... 757 00:44:35,875 --> 00:44:36,967 [не показывать] 758 00:44:37,76 --> 00:44:38,839 Миссия выполнена. 759 00:44:38,945 --> 00:44:40,105 Фрай мёртв? 760 00:44:40,213 --> 00:44:42,374 Ни один другой робот не смог бы сделать этого. 761 00:44:42,482 --> 00:44:45,383 Это потребовало целых 12 лет неустанного преследования, 762 00:44:45,485 --> 00:44:48,750 но я все-таки загнал и убил моего лучшего друга. 763 00:44:49,88 --> 00:44:50,112 [не показывать] 764 00:44:50,223 --> 00:44:51,713 Я самый великий! 765 00:44:51,824 --> 00:44:52,813 [не показывать] 766 00:44:52,926 --> 00:44:55,827 КОМПЬЮТЕР: Код времени и вирус повиновения удалены. 767 00:44:56,362 --> 00:44:58,830 Также удалено 50 терабайт порно. 768 00:44:58,932 --> 00:45:00,365 Эй! 769 00:45:00,466 --> 00:45:03,196 Теперь у тебя ни кода, ни порно, и ты урод. 770 00:45:03,303 --> 00:45:04,736 Давайте танцевать! 771 00:45:05,138 --> 00:45:07,106 Ня-ня-ня. 772 00:45:15,748 --> 00:45:17,739 Теперь мы все в самом деле будем скучать по Фраю. 773 00:45:17,850 --> 00:45:20,216 Он единственный из вас, кто меня никогда не бил. 774 00:45:20,320 --> 00:45:23,847 И мы больше никогда не увидим его ребяческую улыбку и чубчик. 775 00:45:23,957 --> 00:45:25,948 Но, могу поспорить, он вернулся в свое время. 776 00:45:26,59 --> 00:45:29,495 Я уверена, что он был счастлив и прожил долгую жизнь 777 00:45:29,596 --> 00:45:31,120 Не был и не прожил! 778 00:45:31,230 --> 00:45:32,492 [не показывать] 779 00:45:32,599 --> 00:45:37,764 Сражаясь в одиночку против невероятных опасностей, я, Бендер, смог его убить. 780 00:45:38,71 --> 00:45:40,539 [не показывать] 781 00:45:40,640 --> 00:45:43,871 Его размазало, как карлика в микроволновке 782 00:45:44,43 --> 00:45:45,670 [не показывать] 783 00:45:45,778 --> 00:45:46,972 [не показывать] 784 00:45:47,80 --> 00:45:49,344 Не вини себя, Бендер. 785 00:45:49,449 --> 00:45:52,646 Я и не виню. Я виню всех вас! 786 00:45:52,752 --> 00:45:55,312 Нас? Как ты можешь обвинять нас? 787 00:45:55,421 --> 00:45:58,584 Это непросто. И это доказывает насколько я велик. 788 00:45:58,691 --> 00:45:59,680 [не показывать] 789 00:45:59,792 --> 00:46:00,850 Фрай! 790 00:46:00,960 --> 00:46:04,20 Я бы отдал всё, чтобы раз-убить тебя. 791 00:46:04,130 --> 00:46:06,189 - Кто-то меня звал? - Нет! 792 00:46:06,833 --> 00:46:07,993 Фрай? 793 00:46:08,101 --> 00:46:09,261 [не показывать] 794 00:46:11,471 --> 00:46:15,305 Но я ведь убил тебя в 2012. Если только... 795 00:46:16,9 --> 00:46:17,601 Нет, он не зомби. 796 00:46:17,710 --> 00:46:19,200 [не показывать] 797 00:46:19,312 --> 00:46:22,440 - С возвращением, Фрай! - Спасибо, Ларс. 798 00:46:22,548 --> 00:46:24,948 Я... Увидимся позже, милая. 799 00:46:26,519 --> 00:46:30,478 Так расскажи нам, Фрай, если Бендер убил тебя столетия назад, 800 00:46:30,590 --> 00:46:33,718 как же, во имя великого Сатаны, ты вернулся? 801 00:46:33,826 --> 00:46:37,125 О, это изумительнейшая история о невероятном. 802 00:46:37,230 --> 00:46:40,791 Все началось, когда я отправился в прошлое. 803 00:46:41,734 --> 00:46:42,701 Ну дык! 804 00:46:50,209 --> 00:46:51,403 Привет, мистер Пануччи 805 00:46:51,511 --> 00:46:53,638 Я вернулся с доставки в эту криогенную лабораторию 806 00:46:53,746 --> 00:46:57,238 Отлично, помещу тебя на обложку журнала "Вот это да!". 807 00:46:57,784 --> 00:47:01,880 - Есть хочу. Можно мне кусочек? - У нас самообслуживание. Деньги вперед. 808 00:47:03,923 --> 00:47:06,255 Это настоящая банкнота. 809 00:47:06,359 --> 00:47:07,417 [не показывать] 810 00:47:08,628 --> 00:47:11,324 Фрай: К сожалению, у меня не было денег этой эпохи, 811 00:47:11,431 --> 00:47:15,60 но тут меня озарило. Я вспомнил, где найти бесплатную пиццу. 812 00:47:19,172 --> 00:47:20,161 [не показывать] 813 00:47:20,273 --> 00:47:21,501 Ледяная... 814 00:47:21,607 --> 00:47:23,97 Фрай: Тогда меня озарило еще раз: 815 00:47:23,209 --> 00:47:26,235 час назад эта пицца была еще теплой! 816 00:47:27,313 --> 00:47:29,372 "Ноль, ноль, один, один, ноль..." 817 00:47:36,489 --> 00:47:38,787 Взрыв через семь, шесть... 818 00:47:41,461 --> 00:47:44,225 Это будет холодный денёк в аду, мой друг. 819 00:47:44,330 --> 00:47:47,993 Пять... Эй! Это я здесь должен говорить разные крутые штуки. 820 00:47:49,302 --> 00:47:52,294 - Отличный пинок, я. - Спасибо. Что ты здесь делаешь? 821 00:47:52,405 --> 00:47:55,203 Через один час, я вернулся в прошлое за бесплатной пиццой. 822 00:47:55,308 --> 00:47:57,572 Но Нибблер запретил использовать этот код.. 823 00:47:57,677 --> 00:48:00,646 Хорошо, мистер Отвтественность, не пользуйся им. 824 00:48:02,181 --> 00:48:04,46 Пицца была хороша. 825 00:48:04,150 --> 00:48:06,15 - Ах ты свинья. - Какой есть. 826 00:48:06,619 --> 00:48:09,383 Фрай: Тогда меня озарило в третий раз. 827 00:48:09,489 --> 00:48:10,547 Ты идиот! 828 00:48:10,656 --> 00:48:14,92 У замороженного меня в кармане бумажник, набитый старыми деньгами. 829 00:48:16,896 --> 00:48:19,91 Фу, я потрогал себя за задницу! 830 00:48:37,950 --> 00:48:40,851 Ну я разморозился 10 минут назад, и пришел сюда, 831 00:48:40,953 --> 00:48:43,581 и потом было сейчас, и потом не знаю что было. 832 00:48:43,689 --> 00:48:45,213 Ну, я рад что ты жив, 833 00:48:45,324 --> 00:48:47,758 но я бы не хотел чтобы меня считали некомпетентным, 834 00:48:47,860 --> 00:48:50,385 потому я лучше убью тебя еще разок. Не дергайся. 835 00:48:50,496 --> 00:48:53,21 Бендер! Прекрати убивать, хоть на минутку! 836 00:48:53,132 --> 00:48:56,33 Тот Фрай, которого ты убил, все равно был обречён. 837 00:48:56,135 --> 00:48:57,261 Видишь? 838 00:48:58,571 --> 00:48:59,902 Что это у тебя тут? Числа? 839 00:49:00,6 --> 00:49:03,169 Итак, если код времени дублирует живое существо 840 00:49:03,276 --> 00:49:05,836 копия всегда обречена. 841 00:49:05,945 --> 00:49:08,505 Это касается так же дряблого ямайского толстопуза. 842 00:49:08,614 --> 00:49:10,343 Поцелуй мою "передницу". 843 00:49:11,17 --> 00:49:14,43 Значит моя копия прожила 12 лет, прежде чем Бендер убил её? 844 00:49:14,153 --> 00:49:15,620 Жестоко убил. 845 00:49:15,721 --> 00:49:17,712 Интересно как ему жилось. 846 00:49:18,691 --> 00:49:20,784 Думаю, мы никогда этого не узнаем. 847 00:49:20,893 --> 00:49:22,292 Или узнаем? 848 00:49:23,663 --> 00:49:24,721 Неа 849 00:49:24,831 --> 00:49:28,130 Они не узнают. А вы - узнаете. 850 00:49:28,534 --> 00:49:29,831 Повезло вам. 851 00:49:34,140 --> 00:49:35,368 Привет, мистер Пануччи 852 00:49:35,474 --> 00:49:37,601 Я вернулся с доставки в криогенную лабораторию. 853 00:49:37,710 --> 00:49:41,111 Знаю! Я читал об этом в журнале "Вот это да!" 854 00:49:41,214 --> 00:49:45,844 Моя девушка выгнала меня. Могу я снять склад наверху? 855 00:49:45,952 --> 00:49:48,250 Склад наверху? 856 00:49:48,354 --> 00:49:49,878 [не показывать] 857 00:49:49,989 --> 00:49:51,183 Ты мне нравишься, парень. 858 00:49:51,290 --> 00:49:53,986 Глядя на твою жалкую жизнь, я себя чувствую лучше. 859 00:49:54,93 --> 00:49:55,219 Комната твоя. 860 00:49:55,328 --> 00:49:58,388 Вот, возьми крысиный спрей для этой корзины с фрикадельками. 861 00:50:09,375 --> 00:50:13,869 [не показывать] 862 00:50:35,935 --> 00:50:38,495 [не показывать] 863 00:50:45,144 --> 00:50:47,203 Счастливого дня, парень. Хорошо, что ты снова с нами. 864 00:50:47,313 --> 00:50:50,714 Точно, но жулики, вскоре, вынюхают код опять. 865 00:50:50,816 --> 00:50:54,411 Мы должны удалить татуировку времени сейчас же, и как можно безболезненнее. 866 00:50:54,553 --> 00:50:57,147 [не показывать] 867 00:50:59,792 --> 00:51:01,350 Скорее, они идут! 868 00:51:03,996 --> 00:51:06,226 Все, кода больше нет. 869 00:51:06,332 --> 00:51:09,790 Я спас пространственно-временной континуум и 40% твоей прямой кишки. 870 00:51:09,902 --> 00:51:11,870 - Все: Ух ты! - Это все что тебе нужно. 871 00:51:12,571 --> 00:51:14,698 О, я чувствую код! 872 00:51:14,807 --> 00:51:17,935 Слишком поздно, Нудар. Я уже начисто вытер задницу Фрая. 873 00:51:18,77 --> 00:51:19,305 [не показывать] 874 00:51:19,412 --> 00:51:20,845 А вот это мы посмотрим. 875 00:51:24,717 --> 00:51:27,618 Ничего, босс. Мы вынюхали его задницу внутри и снаружи. 876 00:51:27,720 --> 00:51:31,178 Все что мы нашли - это волос, закрученный в форме шестерки. 877 00:51:31,290 --> 00:51:32,814 Дай сюда! 878 00:51:33,459 --> 00:51:37,293 Девятка. Хорошо, отпустите его. Думаю временной код действительно потерян. 879 00:51:37,396 --> 00:51:38,385 Слава Богу. 880 00:51:38,497 --> 00:51:39,521 Настоящее может вонять 881 00:51:39,632 --> 00:51:43,295 но мы хотя бы можем надеяться на лучшее вчера. 882 00:51:47,840 --> 00:51:51,298 Прости, Лила, но я не могу продолжать жить в прошлом. 883 00:51:51,410 --> 00:51:53,139 под которым я подразумеваю будущее. 884 00:51:53,245 --> 00:51:54,303 Я всегда буду любить тебя, 885 00:51:54,413 --> 00:51:57,177 но мне нужно идти дальше и найти цель моей жизни. 886 00:51:57,283 --> 00:52:00,980 ... и вот так обезьянка Банглс наконец-то нашла себе друга. 887 00:52:01,87 --> 00:52:02,315 Мне нехватает Морбо (телеведущего зелёного такого) 888 00:52:02,421 --> 00:52:05,49 И, наконец, сегодня в Вечернем Выпуске Новостей Пушистых Нямочек 889 00:52:05,157 --> 00:52:08,24 история, которая заденет струны вашей души 890 00:52:08,127 --> 00:52:11,153 намного сильнее, чем история Банглс, обезьяны, насилующей кукол. 891 00:52:11,263 --> 00:52:15,290 Это история одинокой Лилу, маленькой сироты нарвала. 892 00:52:16,502 --> 00:52:18,936 Лилу - самка редкого зубатого кита, нарвала 893 00:52:19,38 --> 00:52:21,802 которая потерялась и оказалась в Атлантик Сити (где куча казино) 894 00:52:21,907 --> 00:52:24,68 что, порой, случается с каждым из нас. 895 00:52:24,176 --> 00:52:27,475 Но без мамы, она потеряла желание есть. 896 00:52:27,580 --> 00:52:29,309 Давай, маленький глоточек. 897 00:52:29,682 --> 00:52:30,706 [не показывать] 898 00:52:31,951 --> 00:52:35,182 Я знаю, как заставлять есть. Может быть, в этом смысл моей жизни. 899 00:52:37,456 --> 00:52:40,289 Привет, я хочу устроиться тут, чтобы работать с Лиилу 900 00:52:40,393 --> 00:52:41,655 Вопрос номер один 901 00:52:41,761 --> 00:52:44,491 У Вас есть опыт работы с морскими млекопитающими? 902 00:52:44,597 --> 00:52:47,828 - Не, но я считаю что они клёвые. - Это ответ на второй вопрос. 903 00:52:47,933 --> 00:52:48,922 Вопрос номер три 904 00:52:49,35 --> 00:52:52,61 Вы знаете где дверь, или предпочтёте чтобы Вас вышвырнули? 905 00:52:52,171 --> 00:52:54,401 Не знаю. Вышвыривайте, наверное. 906 00:52:54,507 --> 00:52:55,531 [не показывать] 907 00:52:55,641 --> 00:52:56,767 Привет, девчонка! 908 00:52:56,876 --> 00:52:59,71 Меня зовут Фрай, и я думаю, что ты - милашка, 909 00:52:59,178 --> 00:53:00,873 потому что мне нравятся все с одной штукой 910 00:53:00,980 --> 00:53:02,811 вместо двух. 911 00:53:05,17 --> 00:53:08,180 Святая скумбрия! Она съела целую скумбрию. 912 00:53:08,287 --> 00:53:11,381 Не знаю, в чём Ваш секрет, но если Вы согласны на минимальную оплату, 913 00:53:11,490 --> 00:53:12,548 можете приступать завтра. 914 00:53:12,658 --> 00:53:15,422 Если я соглашусь на меньше, чем минимум, можно мне приступить сегодня? 915 00:53:15,528 --> 00:53:17,291 Почему бы и нет. 916 00:53:22,101 --> 00:53:26,37 К новостям бизнеса, хлипкие земляне 917 00:53:26,138 --> 00:53:28,698 сегодня погрузились в экономическую депрессию 918 00:53:28,808 --> 00:53:32,471 после того как инопланетные жулики закончили воровать все мало-мальски ценное, 919 00:53:32,578 --> 00:53:35,172 включая и эту студию. 920 00:53:35,314 --> 00:53:36,645 [не показывать] 921 00:53:36,749 --> 00:53:38,239 [не показывать] 922 00:53:39,18 --> 00:53:42,920 Настали трудные времена, Земляне. Мы изымаем ваш телевизор. 923 00:53:43,22 --> 00:53:45,183 Похоже, вы его не потянете, потому что вы теперь безработные. 924 00:53:45,291 --> 00:53:46,280 Мы не... 925 00:53:57,736 --> 00:54:01,536 Мне нравится Музей Голов в ночное время. Я прихожу сюда побыть в одиночестве 926 00:54:01,640 --> 00:54:03,39 -Привет, Ларс! -Привет, Ларс! 927 00:54:03,776 --> 00:54:06,40 Ларс и красавица Лила. 928 00:54:06,145 --> 00:54:09,376 Я полагаю, ты принес немного высокой кухни для старого француза? 929 00:54:09,482 --> 00:54:12,679 Ваше любимое, генерал. Исполнительный порошок Торго. 930 00:54:15,788 --> 00:54:17,483 Ммм! Magnifique! (фр. - великолепно!) 931 00:54:18,23 --> 00:54:21,481 Пойдем, Лила. Я покажу тебе Зал Орущих Черепов. 932 00:54:21,594 --> 00:54:24,757 [не показывать] 933 00:54:25,798 --> 00:54:27,390 Это так романтично. 934 00:54:28,100 --> 00:54:29,328 [не показывать] 935 00:54:29,435 --> 00:54:31,767 Что не так? Крики вводят тебя в депрессию? 936 00:54:31,871 --> 00:54:37,468 Просто... Моя жизнь так быстро меняется. Я уже не знаю, кто я. 937 00:54:37,576 --> 00:54:39,9 Я знаю, кто ты. 938 00:54:39,111 --> 00:54:42,478 Ты женщина, которую я ждал всю жизнь. 939 00:54:48,454 --> 00:54:49,751 Поехали ко мне! 940 00:54:55,661 --> 00:54:57,595 А у т-тебя тут очень мило. 941 00:54:57,696 --> 00:55:00,824 "Дом расселен, убирайтесь." Подпись - новые владельцы. 942 00:55:00,933 --> 00:55:03,94 Да, пупсики, это мы 943 00:55:03,202 --> 00:55:04,260 Мы покупаем весь город 944 00:55:04,370 --> 00:55:06,600 и превратим его в частный заповедник для охоты на панд. 945 00:55:06,705 --> 00:55:07,865 [не показывать] 946 00:55:07,973 --> 00:55:10,305 В Новом Нью-Йорке нет панд. 947 00:55:10,409 --> 00:55:12,70 Сдавай помаленьку, Сал! 948 00:55:12,378 --> 00:55:14,5 [не показывать] 949 00:55:29,495 --> 00:55:33,591 Взгляните на нас, живем как бомжи между домами 950 00:55:34,33 --> 00:55:35,830 Ага, теперь. 951 00:55:35,935 --> 00:55:39,701 И все это в канун Рождества, самый прекрасный вечер в го.. 952 00:55:40,39 --> 00:55:41,28 Ой. 953 00:55:41,140 --> 00:55:43,768 Ну, по крайней мере мы все еще вместе. 954 00:55:43,876 --> 00:55:46,902 Так что это действительно самое неудачное Рождество в нашей жизни. 955 00:55:47,12 --> 00:55:49,3 [не показывать] 956 00:55:49,114 --> 00:55:50,308 Дед Мороз! 957 00:55:51,483 --> 00:55:53,974 Экипаж Планетного Экспресса. 958 00:55:54,86 --> 00:55:59,114 Если верить моему списку, вы все вели себя очень плохо. 959 00:55:59,225 --> 00:56:02,319 Я еще вернусь к вам после того как заберу свое молоко и печеньки 960 00:56:02,428 --> 00:56:04,328 у несчастных сироток. 961 00:56:06,332 --> 00:56:09,233 Ну все. Хуже уже не будет. 962 00:56:09,335 --> 00:56:10,495 Мы можем спеть. 963 00:56:10,603 --> 00:56:12,298 Я лучше убью себя. 964 00:56:12,404 --> 00:56:13,996 Так почему не совместить? 965 00:56:14,106 --> 00:56:15,733 О. Отлично. 966 00:56:17,309 --> 00:56:18,571 [не показывать] 967 00:56:19,745 --> 00:56:22,839 *О! Ёбаный стыд!* 968 00:56:22,948 --> 00:56:24,745 Эти подлые голые проходимцы 969 00:56:24,850 --> 00:56:27,11 *Унизительный вид!* 970 00:56:27,119 --> 00:56:31,78 *Похитили что мОжно и что бЫло нельзя!* 971 00:56:31,190 --> 00:56:33,55 *Ларс дал конфетку!* 972 00:56:33,158 --> 00:56:35,490 *Съешь её и вытри свой рот!* 973 00:56:35,594 --> 00:56:38,358 *О, как мне спорить с этим!* 974 00:56:38,464 --> 00:56:39,431 [не показывать] 975 00:56:39,531 --> 00:56:43,160 *Я толстяк ямайский, он крепыш с Барбадос!* 976 00:56:43,269 --> 00:56:47,35 *Кто бы снова выбрал труп со вшами в ушах?* 977 00:56:47,139 --> 00:56:49,130 *Ларс так мечтает!* 978 00:56:49,241 --> 00:56:50,640 *Нас не ебёт!* 979 00:56:50,743 --> 00:56:54,474 Пристрелите уже её кто-нибудь 980 00:56:54,580 --> 00:56:57,572 Чтобы не портила наш блюз. 981 00:56:57,683 --> 00:56:58,877 Это мои слова. 982 00:56:58,984 --> 00:57:00,110 [не показывать] 983 00:57:12,231 --> 00:57:13,630 О, господи. 984 00:57:15,801 --> 00:57:17,792 От Ларса меня тошнит 985 00:57:19,104 --> 00:57:22,665 Cпорю, она бы меня тоже полюбила, если бы я был лысым придурком. 986 00:57:22,775 --> 00:57:24,606 -Эй, угадайте что, ребята? -Что? 987 00:57:24,710 --> 00:57:27,110 Пока мы всей толпой боялись 988 00:57:27,212 --> 00:57:28,975 Ларс сделал предложение 989 00:57:29,81 --> 00:57:31,49 - Поздравляем! - Желаем удачи! (иврит) 990 00:57:31,150 --> 00:57:33,15 Пусть звезды на небесах благославят вашу любовь! 991 00:57:33,118 --> 00:57:34,517 Кажется, я сейчас заплачу, 992 00:57:34,620 --> 00:57:38,249 потому что это в этом году крайне счастливое Рождество. 993 00:57:38,624 --> 00:57:40,819 Может ли быть еще хуже? 994 00:57:41,226 --> 00:57:43,387 [не показывать] 995 00:57:44,697 --> 00:57:47,962 [не показывать] 996 00:57:48,67 --> 00:57:49,56 Хватит кричать. 997 00:57:49,168 --> 00:57:50,999 Это то, чего бомба от нас добивается. 998 00:57:51,103 --> 00:57:52,468 Я сказал делайте что она говорит. 999 00:57:52,571 --> 00:57:53,765 [не показывать] 1000 00:57:53,872 --> 00:57:57,399 Не волнуйтесь, бомба в своем корпусе это то же, что и голова в банке. 1001 00:58:00,746 --> 00:58:02,543 [не показывать] 1002 00:58:02,648 --> 00:58:06,379 О Ларс, за то что ты не взорвал нас, я люблю тебя теперь ещё больше. 1003 00:58:06,485 --> 00:58:08,214 Спаситель чертов 1004 00:58:08,320 --> 00:58:11,721 И теперь когда мы чудом спаслись 1005 00:58:11,824 --> 00:58:13,883 позвольте мне первому сказать: 1006 00:58:13,992 --> 00:58:17,155 мои поздравления, Лила и Ларс 1007 00:58:17,262 --> 00:58:18,820 [не показывать] 1008 00:58:18,931 --> 00:58:20,330 -Чур, я дружка! -Чур, я дружка! 1009 00:58:20,432 --> 00:58:21,490 Оу. 1010 00:58:22,67 --> 00:58:24,126 -Ох, это замечательно. -Я так счастлива. 1011 00:58:24,236 --> 00:58:28,502 Я бы тоже мог сделать тебя счастливой, если бы ты только дала мне шанс. 1012 00:58:32,378 --> 00:58:33,606 [не показывать] 1013 00:58:33,712 --> 00:58:34,736 [не показывать] 1014 00:58:35,47 --> 00:58:36,275 Защищайся! 1015 00:58:41,620 --> 00:58:44,88 [не показывать] 1016 00:58:57,169 --> 00:58:59,501 Ты замечательно поработал, Фрай. 1017 00:58:59,605 --> 00:59:00,629 Когда ты начал, я 1018 00:59:00,739 --> 00:59:02,764 думала она умрёт через нарвнеделю, 1019 00:59:02,875 --> 00:59:04,433 которая равна 6 дням, надо полагать. 1020 00:59:04,543 --> 00:59:06,10 Нет, Лилу обжора. 1021 00:59:06,111 --> 00:59:09,205 Просто кто-то должен был показать ей как нужно есть. 1022 00:59:10,482 --> 00:59:12,473 Это та часть науки о поведнии китов, 1023 00:59:12,584 --> 00:59:14,916 которой не учат на уроках о поведении китов. 1024 00:59:15,20 --> 00:59:16,681 И так, что случилось, Доктор Сшливиновитз 1025 00:59:16,789 --> 00:59:17,881 [не показывать] 1026 00:59:17,990 --> 00:59:20,185 Мне непросто говорить тебе это, Фрай 1027 00:59:20,459 --> 00:59:21,721 Но, понимаешь... 1028 00:59:21,827 --> 00:59:24,887 Настало время отпустить Лилу обратно в океан. 1029 00:59:25,597 --> 00:59:28,464 Сожалею, но решение окончательное. 1030 00:59:28,567 --> 00:59:31,695 К тому же нам нужно освободить бассейн для Лохнесского чудовища. 1031 00:59:32,871 --> 00:59:34,99 Но оно же оказалось обычным бревном, 1032 00:59:34,206 --> 00:59:36,731 с налепленой на него Хэллоуинской маской 1033 00:59:37,810 --> 00:59:40,278 Да, но оно до сих пор собирает аншлаги. 1034 00:59:41,313 --> 00:59:45,44 Я не могу допустить этого. Она никогда не будет счастлива без меня. 1035 00:59:55,360 --> 00:59:57,225 Я знаю, что вы на мели и бездомные 1036 00:59:57,329 --> 01:00:00,59 но вам все равно не помешает роскошный свадебный банкет. 1037 01:00:00,165 --> 01:00:03,601 Так что я взбодрю тебя какой-нибудь клёвой бюджетной закуской. 1038 01:00:04,970 --> 01:00:06,28 Меня от них даже не тошнит 1039 01:00:06,138 --> 01:00:08,936 Ок, значит вы порадуетесь дерьмовым пирожным. 1040 01:00:09,41 --> 01:00:11,32 Попробуй креветочный коктейль. 1041 01:00:11,810 --> 01:00:14,108 Наверняка есть способ остановить эту свадьбу. 1042 01:00:14,213 --> 01:00:17,944 Что если я украду обручальные кольца? Уже позаботился об этом! 1043 01:00:18,50 --> 01:00:20,348 Думаешь этого достаточно, чтобы остановить церемонию? 1044 01:00:20,452 --> 01:00:24,388 Неа, я провернул старый фокус с подменой, они даже разницы не заметят. 1045 01:00:24,490 --> 01:00:25,582 Погоди-ка... 1046 01:00:25,691 --> 01:00:28,717 Похоже моя подделка будет подороже оригинала! 1047 01:00:28,827 --> 01:00:30,761 Дешевка Ларс! 1048 01:00:30,863 --> 01:00:34,924 Вообще-то, это очень неплохая работа. Но я решил основательно потратиться на копию. 1049 01:00:35,33 --> 01:00:36,933 Будем считать это им подарком на свадьбую. 1050 01:00:37,35 --> 01:00:38,24 [не показывать] 1051 01:00:38,136 --> 01:00:41,970 Я не могу это допустить! Она никогда не будет счастлива без меня. 1052 01:00:48,413 --> 01:00:50,938 Это несправедливо, мы нужны друг-другу! 1053 01:00:51,49 --> 01:00:54,849 Фрай, тупое ты животное, мне совершенно наплевать на твои проблемы. 1054 01:00:54,953 --> 01:00:56,284 [не показывать] 1055 01:00:56,388 --> 01:00:59,653 - Вам нужно держать ноги в тепле, мистер Пануччи - Да меня вообще не должно тут быть. 1056 01:00:59,758 --> 01:01:01,658 Я тут, потому что, ты меня прикатил. 1057 01:01:01,760 --> 01:01:03,921 Если этот нарвал так много значит для тебя, 1058 01:01:04,29 --> 01:01:05,519 ты должен что-то сделать. 1059 01:01:05,631 --> 01:01:08,191 Знаю, но не могу просто преследовать ее. 1060 01:01:08,300 --> 01:01:11,929 - Это было бы безумием! - Ну иногда приходится совершать безумия. 1061 01:01:12,37 --> 01:01:15,404 Разреши предствить тебя своему кузену. У него есть маленький грузовой корабль. 1062 01:01:15,507 --> 01:01:17,702 Он, кстати, стоит сзади нас. 1063 01:01:17,809 --> 01:01:19,106 Возможно вы правы. 1064 01:01:19,211 --> 01:01:22,271 Сэр, я хотел бы зафрахтовать ваше судно для транс-арктической экспедиции. 1065 01:01:22,381 --> 01:01:24,713 Цель которой поймать нарвала и доставить его прямо ко мне в квартиру. 1066 01:01:24,816 --> 01:01:28,513 - Этот парень псих, Лерой. - Профессиональный китовод, да? 1067 01:01:28,620 --> 01:01:31,851 Мне доводилось встречаться с такими как ты, но нам было трудно уживаться друг с другом. 1068 01:01:31,957 --> 01:01:35,393 Мне близки твои ценности, цели и методы 1069 01:01:35,494 --> 01:01:38,520 но как-то общий язык мы никогда не могли найти. 1070 01:01:38,630 --> 01:01:42,361 да нет, я больше не спец в этом деле. Я просто парень, влюбленный в нарвала. 1071 01:01:42,467 --> 01:01:43,729 Тогда я с тобой, дружище! 1072 01:01:43,835 --> 01:01:47,737 Берем три бочки свежей колбасы и на рассвете отчаливаем. 1073 01:01:56,114 --> 01:01:58,742 Добро пожаловать на свадьбу! 1074 01:01:58,850 --> 01:02:00,909 Этот план верняк. 1075 01:02:01,19 --> 01:02:04,853 Они не смогут расписаться ручкой без чернил! 1076 01:02:04,957 --> 01:02:05,981 [не показывать] 1077 01:02:06,91 --> 01:02:10,790 Точно, как только они попытаются расписаться, все полетит к черту. 1078 01:02:11,597 --> 01:02:12,564 Ой вей. 1079 01:02:12,965 --> 01:02:14,91 Ну давай же, парень. 1080 01:02:14,199 --> 01:02:16,463 Ты что, никогда не застегивал женщинам платье? 1081 01:02:16,568 --> 01:02:19,435 Обычно мне приходилось расстегивать. 1082 01:02:19,538 --> 01:02:20,937 [не показывать] 1083 01:02:21,39 --> 01:02:24,770 Убери свои неуклюжие, перекачанные обрубки по ошибке называющиеся руками от моей женщины, Barbados. 1084 01:02:24,876 --> 01:02:26,673 Гермес! Твое тело! 1085 01:02:26,778 --> 01:02:29,144 Я всегда говорил, что ты слегка тормозишь. 1086 01:02:29,247 --> 01:02:31,943 Ну а ты, как всегда, забегаешь вперед! 1087 01:02:32,50 --> 01:02:33,415 С моей женой! 1088 01:02:33,518 --> 01:02:35,986 [не показывать] 1089 01:02:37,689 --> 01:02:40,157 Пойди потренируйся как это надо делать! 1090 01:02:40,258 --> 01:02:43,91 Этот мужик по мне! Катись, Барбадос. 1091 01:02:43,195 --> 01:02:44,355 [не показывать] 1092 01:02:44,463 --> 01:02:46,454 Брат, ты должен рассказать этой сладкой штучке 1093 01:02:46,565 --> 01:02:48,760 что это тело обречено. 1094 01:02:48,867 --> 01:02:52,30 Расскажу завтра, после вечеринки. 1095 01:02:52,137 --> 01:02:53,434 Точно! 1096 01:02:54,473 --> 01:02:59,35 [не показывать] 1097 01:03:00,646 --> 01:03:04,13 Наконец-то наша малышка выходит замуж! 1098 01:03:04,116 --> 01:03:06,243 И за нормального двуглазого человека. 1099 01:03:06,551 --> 01:03:07,984 Он ей не пара. 1100 01:03:08,86 --> 01:03:10,54 Лила заслуживает парня с дюжиной глаз. 1101 01:03:10,155 --> 01:03:12,988 Прекрати сватать ее за Муху-Мутанта 1102 01:03:16,28 --> 01:03:17,188 Дорогие понравившиеся друг другу, 1103 01:03:17,295 --> 01:03:20,822 мы собрались здесь, перед лицом одного или более богов, возможно менее 1104 01:03:20,932 --> 01:03:23,833 чтобы соединить эту пару в неплохой супружеский союз 1105 01:03:23,935 --> 01:03:25,903 Если кто-то против 1106 01:03:26,4 --> 01:03:29,303 то пусть скажет сейчас, или вечно хранит молчание, 1107 01:03:29,408 --> 01:03:31,103 ну или займется еще чем-нибудь. 1108 01:03:31,209 --> 01:03:32,267 [не показывать] 1109 01:03:39,985 --> 01:03:41,976 Слушай, Фрай, за эти два года 1110 01:03:42,87 --> 01:03:45,523 Мы поймали 108 нарвалов и выпустили их на свободу 1111 01:03:45,624 --> 01:03:48,491 - Среди них не было Лилу. - Зато все они были съедобными. 1112 01:03:48,593 --> 01:03:51,790 Может съедим хоть одного? Меня уже тошнит от колбасы. 1113 01:03:51,930 --> 01:03:52,919 [не показывать] 1114 01:03:53,31 --> 01:03:55,693 Я узнаю этот бивень где-угодно 1115 01:03:55,801 --> 01:03:57,234 По лодкам! 1116 01:03:58,203 --> 01:04:02,3 Лиилу! Лиилу! Это я, Фрай! 1117 01:04:02,274 --> 01:04:06,74 [не показывать] 1118 01:04:08,113 --> 01:04:10,81 Я тоже соскучился по тебе, Лилу. 1119 01:04:10,182 --> 01:04:13,674 Но теперь мы всегда будем вместе, потому что мы так дороги друг-другу. 1120 01:04:13,785 --> 01:04:14,843 Огонь! 1121 01:04:18,123 --> 01:04:21,183 Скрепите ваш брак подписями. 1122 01:04:28,900 --> 01:04:30,162 [не показывать] 1123 01:04:34,906 --> 01:04:37,204 [не показывать] 1124 01:04:41,113 --> 01:04:42,580 Я его предупреждал! 1125 01:04:42,681 --> 01:04:46,640 Я предупреждал! Все что скопировано при помощи временного парадокса обречено. 1126 01:04:47,52 --> 01:04:49,782 - Что? - О нет, мой муж! 1127 01:04:49,888 --> 01:04:51,719 Он снова в основном мертв 1128 01:04:51,823 --> 01:04:52,847 Не переживайте вы так дамочка. 1129 01:04:52,958 --> 01:04:56,485 Первоначальное тело вашего мужа будет востановленно в течении недели. 1130 01:04:56,595 --> 01:04:59,462 Слишком долго. Мальчику нужен отец. 1131 01:04:59,564 --> 01:05:01,293 Жестокий поворот, чувак. 1132 01:05:01,433 --> 01:05:03,628 [не показывать] 1133 01:05:04,136 --> 01:05:07,469 - Уси-дуси, пуси. - Ну, давайте продолжим. 1134 01:05:07,572 --> 01:05:09,904 Не позволяйте моему обреченному телу и моему обреченному браку 1135 01:05:10,8 --> 01:05:11,532 встать на пути вашего счастья. 1136 01:05:11,643 --> 01:05:13,167 Нет, это не правильно. 1137 01:05:13,278 --> 01:05:16,770 Мы не хотим омрачать наш самый счастливый день несчастьями и трагедиями, правда же? 1138 01:05:16,882 --> 01:05:19,578 - Да все в порядке. - Нет, это неправильно! 1139 01:05:19,684 --> 01:05:20,878 Свадьба отменяется. 1140 01:05:20,986 --> 01:05:22,578 [не показывать] 1141 01:05:23,388 --> 01:05:24,946 О боже! 1142 01:05:26,258 --> 01:05:27,282 [не показывать] 1143 01:05:27,392 --> 01:05:29,326 Наконец-то, счастливая концовка. 1144 01:05:29,628 --> 01:05:33,587 [не показывать] 1145 01:05:37,836 --> 01:05:41,363 Диктор с телевизора: А теперь время шоу "Все Любят Гипножабу". 1146 01:05:41,506 --> 01:05:44,737 [не показывать] 1147 01:05:46,678 --> 01:05:50,205 Даже во времена депрессии, развлекательная индустрия процветает. 1148 01:05:57,455 --> 01:05:58,786 Лила, ты в порядке? 1149 01:05:58,890 --> 01:06:00,721 Да, мне просто немного грустно. 1150 01:06:00,826 --> 01:06:03,624 потому что единственный мужчина, которого я любила, бросил меня у алтаря. 1151 01:06:03,728 --> 01:06:06,720 - К тому же, я живу в мусорном баке. - Держись подальше от моего бака. 1152 01:06:06,832 --> 01:06:07,924 [не показывать] 1153 01:06:08,33 --> 01:06:10,627 Мы Вынуждены прервать очередной эпизод "Все любят Гипножабу" 1154 01:06:10,735 --> 01:06:14,466 чтобы передать специальное обращение Президента Земли Никсона 1155 01:06:14,573 --> 01:06:16,939 Пожалуйста, Гипножаба, я не могу ничего поделать! 1156 01:06:17,42 --> 01:06:19,272 Нет! Не заставляй меня убить себя! 1157 01:06:19,377 --> 01:06:20,469 [не показывать] 1158 01:06:20,912 --> 01:06:22,743 Мои друзья Земляне, 1159 01:06:22,848 --> 01:06:26,113 Я только что получил действительно хорошую новость 1160 01:06:26,218 --> 01:06:27,378 Я близок к заключению сделки 1161 01:06:27,485 --> 01:06:30,454 которая позволит нам выкупить Землю у мошенников. 1162 01:06:30,555 --> 01:06:31,579 [не показывать] 1163 01:06:31,690 --> 01:06:33,487 Это послужит уроком этим мошенникам и мне. 1164 01:06:33,592 --> 01:06:35,457 Когда казалось, что уже не может быть хуже 1165 01:06:35,560 --> 01:06:38,723 Я получил е-мэйл из Галактики Андромеда. 1166 01:06:38,830 --> 01:06:42,891 Похоже, что мы выиграли в их квадриллион-долларовом семейном тотализаторе. 1167 01:06:43,1 --> 01:06:44,25 [не показывать] 1168 01:06:44,135 --> 01:06:45,124 О Боже. 1169 01:06:45,237 --> 01:06:46,761 И всё что нам нужно сделать -- передать 1170 01:06:46,872 --> 01:06:49,705 нашу последнюю землю и воду в качестве гарантий. 1171 01:06:49,808 --> 01:06:50,866 Так что допустим, всё идёт... 1172 01:06:50,976 --> 01:06:52,0 [не показывать] 1173 01:06:52,110 --> 01:06:54,135 Что это, Эгню? Телеграмма? 1174 01:06:54,246 --> 01:06:55,304 [не показывать] 1175 01:06:55,814 --> 01:06:57,611 [не показывать] 1176 01:06:57,716 --> 01:07:01,117 Так... Похоже, что... 1177 01:07:01,219 --> 01:07:02,709 Господа, нас опять развели. 1178 01:07:02,821 --> 01:07:06,814 Готовьтесь к эвакуации Земли. То есть, я хотел сказать, Новой Скамедонии 1179 01:07:09,895 --> 01:07:13,456 [не показывать] 1180 01:07:13,798 --> 01:07:15,425 [не показывать] 1181 01:07:15,533 --> 01:07:17,467 Мы вас обобрали 1182 01:07:17,569 --> 01:07:19,628 Рейс на Нептун! 1183 01:07:19,738 --> 01:07:22,229 Эй, я не хочу на Нептун. 1184 01:07:22,340 --> 01:07:24,638 Я стану там холодным и тяжелым. 1185 01:07:26,811 --> 01:07:28,972 Спасибо за планету, неудачники. 1186 01:07:36,121 --> 01:07:38,487 [не показывать] 1187 01:07:43,995 --> 01:07:46,930 [не показывать] 1188 01:07:53,505 --> 01:07:57,373 Так холодно, что мой процессор работает с максимальной производительностью. 1189 01:07:57,475 --> 01:07:59,238 Ты что, машина для нытья? 1190 01:07:59,344 --> 01:08:02,336 Если хочешь беспокоиться, беспокойся о йети. 1191 01:08:02,447 --> 01:08:03,846 Йети? 1192 01:08:03,982 --> 01:08:05,540 [не показывать] 1193 01:08:05,650 --> 01:08:07,880 О, йети. 1194 01:08:07,986 --> 01:08:11,422 Эми, ты знаешь язык йети. Что они говорят? 1195 01:08:11,523 --> 01:08:14,788 Я не уверена, звучит похоже на... 1196 01:08:14,893 --> 01:08:17,691 "Нападение на захватчиков" 1197 01:08:19,230 --> 01:08:20,390 [не показывать] 1198 01:08:21,733 --> 01:08:22,791 [не показывать] 1199 01:08:22,901 --> 01:08:23,890 [не показывать] 1200 01:08:24,2 --> 01:08:27,96 Не связывайтесь со мной, вы, срущие льдом снежные гуси. 1201 01:08:27,205 --> 01:08:28,900 Меня только что бросил парень 1202 01:08:29,941 --> 01:08:31,499 [не показывать] 1203 01:08:31,943 --> 01:08:36,39 Сладкие йети из Серенгети, у нее совсем шарики за ролики зашли. 1204 01:08:36,147 --> 01:08:37,546 [не показывать] 1205 01:08:39,50 --> 01:08:41,484 [не показывать] 1206 01:08:46,558 --> 01:08:48,617 – Это нормально? – Нет. 1207 01:08:48,727 --> 01:08:50,991 Может, если бы мы ее приготовили и съели ее немного... 1208 01:08:51,96 --> 01:08:52,120 Отвали от нее. 1209 01:08:52,230 --> 01:08:54,824 Ей просто надо, чтоб я ее развеселил. 1210 01:08:54,933 --> 01:08:57,94 Хочешь пофехтовать, девочка? 1211 01:09:02,73 --> 01:09:04,769 Кажется этот самец нарвала ее расстраивает. 1212 01:09:04,876 --> 01:09:08,471 Убираемся отсюда, капитан. Полный вперед! 1213 01:09:08,580 --> 01:09:10,411 Чертовы китоводы. 1214 01:09:22,861 --> 01:09:25,728 Санта! Мы забыли, что у него база на Нептуне. 1215 01:09:25,830 --> 01:09:28,697 [не показывать] 1216 01:09:29,834 --> 01:09:32,302 Моё сердце не на месте. 1217 01:09:32,404 --> 01:09:36,67 Я слишком расстроен, чтобы убивать и калечить 1218 01:09:37,175 --> 01:09:39,905 Попробуй антидепрессанты. Они жевательные. 1219 01:09:40,11 --> 01:09:41,239 Что случилось, Санта ? 1220 01:09:41,346 --> 01:09:44,179 Мошенники обманом заполучили мой список непослушных 1221 01:09:44,282 --> 01:09:46,182 чтобы использовать его для телемаркетинга. 1222 01:09:46,284 --> 01:09:49,276 Вы представляете, какой вред они смогут причинить, обладая этой информацией? 1223 01:09:49,387 --> 01:09:51,287 Я сам хотел причинить этот вред. 1224 01:09:51,389 --> 01:09:53,619 Все хватит. Они зашли слишком далеко. 1225 01:09:53,725 --> 01:09:57,525 Хватит бегать и прятаться, пришло время для битвы. 1226 01:09:57,629 --> 01:10:00,189 Давай не будем опускаться до рукоприкладства, Лила. 1227 01:10:00,298 --> 01:10:04,394 Мы будем сражаться и ты праздничное пугало будешь помогать нам. 1228 01:10:04,502 --> 01:10:05,628 [не показывать] 1229 01:10:05,737 --> 01:10:06,761 Больно же! 1230 01:10:06,871 --> 01:10:08,930 Ты в списке непослушных. 1231 01:10:09,74 --> 01:10:11,440 [не показывать] 1232 01:10:18,889 --> 01:10:21,255 Итак, вот салфетка с нашим планом, мистер Президент. 1233 01:10:21,358 --> 01:10:24,850 У нас достаточно людей и кораблей чтобы организовать неслабую атаку. 1234 01:10:24,961 --> 01:10:25,950 Мечтай, девчушка. 1235 01:10:26,62 --> 01:10:28,121 Эти гребаные мошенники на наши деньги построили 1236 01:10:28,231 --> 01:10:31,530 флот дистанционно-управляемых Звезд Смерти из чистого золота. 1237 01:10:33,69 --> 01:10:36,527 Ох, я бы взял одну из них, с чипсами на гарнир. 1238 01:10:36,640 --> 01:10:38,437 Мы безнадежно безоружны. 1239 01:10:38,541 --> 01:10:41,339 Сила с нами, но на этом все. 1240 01:10:41,645 --> 01:10:45,809 Но у нас есть доступ к огромному производственному комплексу. 1241 01:10:46,283 --> 01:10:48,615 Я отозвал из отпуска эльфов 1242 01:10:48,718 --> 01:10:51,278 Приковал их, и позвал своих друзей 1243 01:10:51,388 --> 01:10:52,412 Кванзабот 1244 01:10:52,522 --> 01:10:53,784 И Зомби Хануки 1245 01:10:53,890 --> 01:10:56,518 (off : второй перевод - неблагозвучный, но дословный. wise men -это рождественские волхвы, которые в качестве даров в том числе приносили благовония) 1246 01:10:56,626 --> 01:10:58,59 - Черт бы тебя побрал! - Заткнись! 1247 01:10:58,161 --> 01:11:01,392 неси сюда крольчат в охапке... 1248 01:11:01,498 --> 01:11:03,261 -Да ну ту-ту-туду -Волью 1249 01:11:03,366 --> 01:11:05,834 напалм он всё взорвет в тряпки 1250 01:11:05,936 --> 01:11:07,995 Не расслабляться никому - 1251 01:11:08,104 --> 01:11:10,368 Уходим на войну 1252 01:11:11,107 --> 01:11:13,75 Талмуд говорит "не гневись понапрасну" 1253 01:11:13,176 --> 01:11:15,940 Но низкие мошенники застили мир красным 1254 01:11:16,46 --> 01:11:18,14 Достал из ангара имперский корабль 1255 01:11:18,114 --> 01:11:21,106 Я нежить-иудей Это небезопасно 1256 01:11:21,217 --> 01:11:23,14 Внимание! 1257 01:11:23,119 --> 01:11:25,986 Крутится, крутится, крутится юла, Из пластида сделана она 1258 01:11:26,89 --> 01:11:27,78 Ты сдурел 1259 01:11:27,190 --> 01:11:30,489 И когда высохнет она, за милосердие заплатят мне сполна! 1260 01:11:30,593 --> 01:11:32,493 Я не могу ждать восемь ночей и более 1261 01:11:32,595 --> 01:11:34,620 Этот зомби идет на войну 1262 01:11:34,731 --> 01:11:37,256 A теперь Кванзабот и мой речитативчик 1263 01:11:37,367 --> 01:11:39,961 Врубай стереосистему, зашибенный мотивчик 1264 01:11:40,70 --> 01:11:42,595 Ракеты с самонаведением, встроенным в фею 1265 01:11:42,706 --> 01:11:44,833 Осторожно, маленкий эльф Там датчик движения 1266 01:11:44,941 --> 01:11:47,239 Сражаюсь за Кванзу, так что дети не пропустят 1267 01:11:47,344 --> 01:11:49,778 И они всего добьются, что это значит - я не в курсе 1268 01:11:49,879 --> 01:11:50,937 _ Йо Санта - Да Кей? 1269 01:11:51,47 --> 01:11:52,105 - ЗХ? - хей, хей 1270 01:11:52,215 --> 01:11:55,150 Давайте замочим их чуваки. Хей прокачайте мои сани! 1271 01:11:55,251 --> 01:11:57,242 Полегче с этой игрушечной артиллерией 1272 01:11:57,354 --> 01:12:00,118 Порошок Торго смертелен, но не стабилен 1273 01:12:00,223 --> 01:12:03,56 - Они могут подать на нас в суд? - Конечно нет! 1274 01:12:03,159 --> 01:12:05,252 Используй столько, сколько влезет 1275 01:12:05,362 --> 01:12:06,829 Это отстой 1276 01:12:06,930 --> 01:12:09,899 Ты отказался от своих прав, когда заключал контракт на работу 1277 01:12:10,0 --> 01:12:11,126 - Теперь, давайте драться - Давайте драться 1278 01:12:11,234 --> 01:12:12,201 Ну и отлично! 1279 01:12:12,302 --> 01:12:14,770 Каштаны уже поджариваются, я сейчас открою огонь 1280 01:12:14,871 --> 01:12:16,566 Готовьтесь к рекам крови 1281 01:12:16,673 --> 01:12:18,971 Эта троица идет на войну 1282 01:12:20,310 --> 01:12:22,676 [не показывать] 1283 01:12:25,915 --> 01:12:27,507 Воины, теперь вы вооружены 1284 01:12:27,617 --> 01:12:30,415 лучшим оружием которое могли сделать волшебные эльфы 1285 01:12:30,520 --> 01:12:31,646 Что касается плана сражения... 1286 01:12:31,755 --> 01:12:36,749 Сейчас план сражения представит Командир Запп Браннинган! 1287 01:12:36,860 --> 01:12:37,884 Что? 1288 01:12:37,994 --> 01:12:38,961 [не показывать] 1289 01:12:39,62 --> 01:12:40,188 Вольно! 1290 01:12:40,296 --> 01:12:43,129 Я делал перепланировку в своем секретном убежище 1291 01:12:43,233 --> 01:12:46,498 когда узнал об этом героическом вторжении. 1292 01:12:46,603 --> 01:12:49,868 Киф, ради Бога, нагнись и прикрой мои ляжки от холода. 1293 01:12:49,973 --> 01:12:51,201 [не показывать] 1294 01:12:51,307 --> 01:12:53,468 Мы сражаемся не ради себя. 1295 01:12:53,576 --> 01:12:56,704 но ради наших детей и внуков. 1296 01:12:56,813 --> 01:12:59,976 Кстати, поэтому я сформировал десткую бригаду. 1297 01:13:00,83 --> 01:13:02,847 Пусть эти молодые люди сделают шаг вперед 1298 01:13:03,86 --> 01:13:04,815 Куберт Фарнсворт. 1299 01:13:04,921 --> 01:13:08,413 - Здесь, сэр! - Мой мальчик. О, Господи, нет! 1300 01:13:08,591 --> 01:13:10,422 - Двайт Слим. - Здесь 1301 01:13:10,560 --> 01:13:15,463 Ты взял его имя? О, господи, нет! Ты изменил ход истории! 1302 01:13:24,207 --> 01:13:28,41 Если 15-я детская бригада поможет нам выиграть пару секунд 1303 01:13:28,144 --> 01:13:30,704 тогда мы выполним маневр 45. 1304 01:13:30,814 --> 01:13:32,748 Следующим за меневром 44 1305 01:13:32,882 --> 01:13:35,9 - Сорок шесть. - О! Круто. 1306 01:13:35,118 --> 01:13:37,780 Придется начать с самого начала, со второго маневра. 1307 01:13:37,887 --> 01:13:38,876 С первого. 1308 01:13:38,988 --> 01:13:41,286 Адмирал, мы когда-нибудь перестанем нападать, 1309 01:13:41,391 --> 01:13:44,224 или это одна из тех войнушек-веселушек, 1310 01:13:44,327 --> 01:13:45,624 как война против наркотиков? 1311 01:13:45,728 --> 01:13:49,255 - Как тебя зовут, умник? - Ларс Филмор. 1312 01:13:50,166 --> 01:13:53,431 Периодический любовник прекрасной Лилы. 1313 01:13:53,536 --> 01:13:57,233 Возможно, суицидальная миссия выбила бы из тебя неповиновение. 1314 01:13:57,340 --> 01:13:58,602 Да, да, да. 1315 01:13:58,708 --> 01:14:01,734 - Мы приближаемся к Земле, сэр. - К кому? 1316 01:14:01,845 --> 01:14:05,178 А, планета Земля. Большой синий велюровый мраморный шарик. 1317 01:14:05,281 --> 01:14:07,112 Всем офицерам ждать команды. 1318 01:14:07,217 --> 01:14:11,449 Приготовьтесь по моему сигналу передать управление битвой главному пупер-компьютеру. 1319 01:14:16,960 --> 01:14:20,123 Запп: Десять, девять, восемь.. 1320 01:14:20,296 --> 01:14:24,130 [не показывать] 1321 01:14:24,467 --> 01:14:25,456 [не показывать] 1322 01:14:25,568 --> 01:14:27,661 Никто не против, если я приму командование? 1323 01:14:27,770 --> 01:14:29,328 - Нет. - Не. 1324 01:14:29,439 --> 01:14:30,701 - Да нет. - Неа. 1325 01:14:30,807 --> 01:14:33,105 - Нет, мисс Туранга. - Нет, я не против. 1326 01:14:33,209 --> 01:14:34,471 — Нет. — Круто! 1327 01:14:35,378 --> 01:14:39,872 Ну и отлично! Первый, бери на себя цель А и огонь! 1328 01:14:57,734 --> 01:14:59,725 Хех, расфигачили корабль детей. 1329 01:14:59,836 --> 01:15:01,827 [не показывать] 1330 01:15:05,41 --> 01:15:08,807 Номер десятый, цель H, 16-K Девятый, девятый, налево! 1331 01:15:09,112 --> 01:15:10,374 То есть направо. 1332 01:15:11,247 --> 01:15:12,305 55-U. 1333 01:15:12,415 --> 01:15:13,677 8-R, 2-V. 1334 01:15:13,816 --> 01:15:16,80 - Бинго! - Лживый сукин... 1335 01:15:21,658 --> 01:15:24,354 Блин! Блин! Блин! 1336 01:15:28,464 --> 01:15:31,160 Это безнадёжно! Я запуталась среди всех этих кораблей! 1337 01:15:31,267 --> 01:15:33,258 Гермес: Может я смогу помочь! 1338 01:15:34,604 --> 01:15:38,131 Профессор, сможете подключить мою голову напрямую в боевую систему? 1339 01:15:38,241 --> 01:15:41,404 Я могу подключить что угодно к чему угодно. 1340 01:15:41,511 --> 01:15:43,445 Я - профессор! 1341 01:15:43,546 --> 01:15:46,913 Готовьтесь узреть мозг бюракрата в действии. 1342 01:15:48,484 --> 01:15:51,976 [не показывать] 1343 01:16:15,645 --> 01:16:18,478 Наконец-то смогу спасти Землю смертоносными лазерами 1344 01:16:18,581 --> 01:16:20,776 вместо смертельно скучных презентаций. 1345 01:16:23,853 --> 01:16:27,414 [не показывать] 1346 01:16:35,431 --> 01:16:37,331 Клацает так, что щас его челюсти застрянут одна в другой! 1347 01:16:59,322 --> 01:17:02,587 [не показывать] 1348 01:17:06,763 --> 01:17:07,752 Куа-занг! 1349 01:17:07,864 --> 01:17:08,831 [не показывать] 1350 01:17:08,931 --> 01:17:12,59 Я сделал это! Я спас Землю и отвоевал свою женщину. 1351 01:17:12,168 --> 01:17:15,262 -Правильно, женщина? -Ох Гермес, я была такой дуройl. 1352 01:17:15,371 --> 01:17:18,465 По правде говоря, я вышла за тебя из-за твоего сексуального ленивого тела 1353 01:17:18,574 --> 01:17:21,771 но я остаюсь с тобой из-за твоей сексуальной ленивой головы. 1354 01:17:22,979 --> 01:17:26,506 Вы еще не видели последнее от Барбадо Слима! 1355 01:17:26,616 --> 01:17:28,675 Теперь, прощай навсегда. 1356 01:17:32,455 --> 01:17:34,719 Неплохай атака, какашкоголовые. 1357 01:17:34,824 --> 01:17:37,486 Но вам не повезло - у нас еще есть козырь в рукаве. 1358 01:17:37,593 --> 01:17:38,821 Меня терзают смутные сомнения 1359 01:17:39,28 --> 01:17:41,326 А это ты помнишь, Фарнсворт? 1360 01:17:41,564 --> 01:17:44,158 Фарнсворт? Я за него! 1361 01:17:44,467 --> 01:17:45,525 [не показывать] 1362 01:17:45,635 --> 01:17:47,466 Моя Адская Машина! 1363 01:17:52,709 --> 01:17:54,472 Так это были мошенники? 1364 01:17:54,577 --> 01:17:58,206 Они отпилили мне руку и украли Адскую Машину! 1365 01:17:58,314 --> 01:18:00,612 Это были не они 1366 01:18:00,717 --> 01:18:03,208 Это был я, Бендер 1367 01:18:03,319 --> 01:18:05,378 Величайший преступник! 1368 01:18:06,456 --> 01:18:07,946 Что вы выбираете? 1369 01:18:08,57 --> 01:18:10,321 - Безоговорочную капитуляцию? - Никогда! 1370 01:18:10,426 --> 01:18:12,986 - Или полное уничтожение? - Еще раз, никогда! 1371 01:18:13,96 --> 01:18:16,361 У вас 30 секунд. Решайте. 1372 01:18:16,466 --> 01:18:17,933 Ни-ко-гда! 1373 01:18:21,771 --> 01:18:24,399 Народ, простите. 1374 01:18:24,507 --> 01:18:27,408 Вы никогда не слышали меня произносящим эти слова, 1375 01:18:27,510 --> 01:18:30,673 или даже буквы, из которых состоят эти слова 1376 01:18:31,13 --> 01:18:34,608 Но я правда это ощущаю. И с большим количеством искренности, 1377 01:18:34,751 --> 01:18:37,83 Я скромно молю вас о прощении 1378 01:18:38,988 --> 01:18:40,421 [не показывать] 1379 01:18:40,523 --> 01:18:43,356 Заткнитесь и делайте вид, что перед вами извинились. 1380 01:18:46,562 --> 01:18:47,551 [не показывать] 1381 01:18:51,768 --> 01:18:55,465 Ой-ой. У меня тут весьма беспокойное ощущение в спам-зобе. 1382 01:18:59,75 --> 01:19:01,543 [не показывать] 1383 01:19:06,315 --> 01:19:08,112 - Вау! Бендер! - Здорово! 1384 01:19:09,385 --> 01:19:13,321 Бендер, как, Халк тебя побери, ты заполучил адскую машинку? 1385 01:19:13,423 --> 01:19:14,583 [не показывать] 1386 01:19:14,690 --> 01:19:17,352 Это была многоходовая наеб..ка с самого начала. 1387 01:19:19,896 --> 01:19:23,525 БЕНДЕР: Пока я отпиливал руку профессора невероятно тупой пилой, 1388 01:19:23,633 --> 01:19:24,827 У меня было время подумать. 1389 01:19:24,934 --> 01:19:28,927 И я спросил себя: "Кто сможет круче использовать адскую машинку, 1390 01:19:29,38 --> 01:19:31,563 эти жулики или я, Бендер?" 1391 01:19:31,674 --> 01:19:34,609 Попилив еще чуток, я понял что правильный ответ: 1392 01:19:34,710 --> 01:19:36,143 Конечно же я, Бендер. 1393 01:19:37,647 --> 01:19:40,172 Я вернул ту поддельную сумку 1394 01:19:40,283 --> 01:19:41,750 [не показывать] 1395 01:19:42,151 --> 01:19:44,676 и как только я оказался за пределами досягаемости жуликов, 1396 01:19:44,787 --> 01:19:47,119 я провернул старую шутку с подменой. 1397 01:19:47,890 --> 01:19:51,382 И вот так я спас Землю и теперь я величайший 1398 01:19:54,730 --> 01:20:00,828 Робот Бендер, я рад представить вам высшую награду Земли за мошенничество. 1399 01:20:00,937 --> 01:20:03,269 Ржавый Двойной Крест. 1400 01:20:03,372 --> 01:20:06,239 Я всегда буду ценить это... и немедленно пропью... 1401 01:20:06,342 --> 01:20:07,809 [не показывать] 1402 01:20:07,910 --> 01:20:09,605 Ну вот, как новенький 1403 01:20:09,712 --> 01:20:12,647 Теперь просто принимай "кремлёвские таблетки" каждые несколько... 1404 01:20:12,748 --> 01:20:13,874 [не показывать] 1405 01:20:14,550 --> 01:20:17,75 [не показывать] 1406 01:20:17,320 --> 01:20:19,652 - Что это? - Ничего. 1407 01:20:19,755 --> 01:20:21,814 Это должен быть праздник, Лила. 1408 01:20:21,924 --> 01:20:23,50 Ну давай же, екарны-бабай! 1409 01:20:23,326 --> 01:20:25,21 Пыщь-дыбыдыщь! Время упячиться!!! 1410 01:20:25,528 --> 01:20:28,258 Ничего не могу поделать. Я ведь уже почти вышла замуж. 1411 01:20:28,364 --> 01:20:29,661 Я была так счастлива 1412 01:20:29,765 --> 01:20:32,563 Ну, может быть ты еще встретишь кого-нибудь однажды. 1413 01:20:32,668 --> 01:20:35,102 Тебе этого не понять. 1414 01:20:35,204 --> 01:20:37,638 Ларс единственный кого я люблю и буду любить всегда. 1415 01:20:37,740 --> 01:20:39,435 Это подсказывает мне мое сердце. 1416 01:20:39,542 --> 01:20:40,702 [не показывать] 1417 01:20:45,681 --> 01:20:47,808 Ты помнишь нашу первую встречу? 1418 01:20:48,618 --> 01:20:52,782 Это было вон там в криогенной камере, сегодня восемь лет как. 1419 01:20:52,889 --> 01:20:55,858 Встретимся там через 5 минут. Это важно. 1420 01:20:57,627 --> 01:20:58,992 [не показывать] 1421 01:21:04,400 --> 01:21:05,992 [не показывать] 1422 01:21:06,836 --> 01:21:08,827 Почему ты такая грустная, Лилу? 1423 01:21:11,407 --> 01:21:12,567 Снова он? 1424 01:21:12,675 --> 01:21:15,75 [не показывать] 1425 01:21:16,212 --> 01:21:19,181 Подожди секунду, вы двое... 1426 01:21:19,282 --> 01:21:20,840 [не показывать] 1427 01:21:28,190 --> 01:21:33,150 Атанаржуа, Фуфу, подите сюда! Мы должны освободить Лилу 1428 01:21:33,262 --> 01:21:36,231 Черт, не надо было увольняться из казино. 1429 01:21:36,332 --> 01:21:39,529 Мне тоже. Но ей нужно то, что сделает счастливым ее, 1430 01:21:39,635 --> 01:21:41,193 а не меня. 1431 01:21:48,511 --> 01:21:51,776 [не показывать] 1432 01:21:55,885 --> 01:21:58,945 [не показывать] 1433 01:21:59,789 --> 01:22:01,347 Прощай, Лилу. 1434 01:22:01,457 --> 01:22:03,448 [не показывать] 1435 01:22:09,165 --> 01:22:11,156 Я не так много знаю о замороженных головах 1436 01:22:11,267 --> 01:22:13,132 но конечно, если это был Махатма Ганди, то я... 1437 01:22:13,235 --> 01:22:14,896 - Лила? - Ларс? 1438 01:22:15,4 --> 01:22:16,904 Я... я правда должен идти, я... 1439 01:22:17,6 --> 01:22:20,737 Фрай, что за идиотская выходка чтобы свести нас с Ларсом обратно? 1440 01:22:20,843 --> 01:22:21,867 Совершенно идиотская. 1441 01:22:21,978 --> 01:22:25,345 Но не нужно быть идиотом, чтобы понять, что вы созданы друг для друга. 1442 01:22:25,448 --> 01:22:28,144 Лила, я хочу чтобы ты бала счастлива 1443 01:22:28,250 --> 01:22:30,13 а не того, что сделает меня счастливым. 1444 01:22:30,119 --> 01:22:34,852 Мне жаль, правда, но Лила и я не можем пожениться 1445 01:22:34,957 --> 01:22:38,654 Почему? Вы же любите друг друга. Вы что, родственники? 1446 01:22:38,761 --> 01:22:42,219 Фрай, ты заслуживаешь знать правду. Дело в том, что... 1447 01:22:42,331 --> 01:22:43,423 [не показывать] 1448 01:22:43,532 --> 01:22:44,590 Всем стоять! 1449 01:22:44,700 --> 01:22:47,533 Нудар, как ты пережил смертельный взрыв? 1450 01:22:47,637 --> 01:22:51,664 Мой взрывозащитный платиновый костюм поглотил большую часть излучения. 1451 01:22:51,774 --> 01:22:54,299 Хотелось бы иметь и спасительные штаны, 1452 01:22:54,410 --> 01:22:56,469 но вы же знаете нас нудистов. 1453 01:22:56,579 --> 01:22:59,173 - А теперь давай мне код! - У меня его нет! 1454 01:22:59,281 --> 01:23:02,512 - Нибблер выжег его с моей задницы! - Не ты. 1455 01:23:02,618 --> 01:23:04,381 - Ты! - Ларс? 1456 01:23:04,487 --> 01:23:07,854 У него нет кода. И никогда не было. Он был у Фрая! 1457 01:23:07,957 --> 01:23:11,825 Но Нибблер выжег его с моей задницы! Хочу подчеркнуть этот факт. 1458 01:23:11,927 --> 01:23:15,863 Май спам-зоб говорит другое. Итак, где он? 1459 01:23:15,965 --> 01:23:18,661 Я не боюсь ни тебя, ни твоей драгоценной пушки. 1460 01:23:18,768 --> 01:23:20,998 - Давай, стреляй! - Да ну? 1461 01:23:21,103 --> 01:23:23,333 Что если я убью твою любимую женщину? 1462 01:23:23,439 --> 01:23:27,68 Ты что не понимаешь, тупозобый? Он не любит меня! 1463 01:23:28,744 --> 01:23:30,735 Я всегда тебя любил. 1464 01:23:31,180 --> 01:23:33,842 Не трогай ее. Я скажу тебе код. 1465 01:23:38,220 --> 01:23:42,919 -Что за.... -Четрые, три, два, один, 1466 01:23:43,25 --> 01:23:44,322 бабах! 1467 01:23:44,427 --> 01:23:46,190 [не показывать] 1468 01:23:49,732 --> 01:23:51,290 [не показывать] 1469 01:23:52,134 --> 01:23:53,863 Ларс, нет! 1470 01:24:00,676 --> 01:24:01,734 [не показывать] 1471 01:24:23,599 --> 01:24:25,260 [не показывать] 1472 01:24:27,603 --> 01:24:30,163 Мне достаточно просто знать, что ты счастлива. 1473 01:24:31,340 --> 01:24:32,398 И ты. 1474 01:24:32,508 --> 01:24:33,497 [не показывать] 1475 01:24:33,609 --> 01:24:36,407 Мне достаточно знать, что ты счастлива с Ларсом. 1476 01:24:37,146 --> 01:24:39,478 Фрай, дружище! Это же я, Бендер! 1477 01:24:40,449 --> 01:24:41,939 [не показывать] 1478 01:24:42,551 --> 01:24:43,779 Мои волосы! 1479 01:24:44,820 --> 01:24:46,117 Мое горло! 1480 01:24:49,859 --> 01:24:51,622 Я — Ларс? 1481 01:24:52,728 --> 01:24:53,752 Я Ларс! 1482 01:24:55,97 --> 01:24:58,260 Жди меня, Лила! Я буду там через тысячу лет. 1483 01:25:04,607 --> 01:25:06,632 [не показывать] 1484 01:25:07,409 --> 01:25:10,936 Я сохраню свой хлеб и возьму его с собой 1485 01:25:16,752 --> 01:25:20,449 Жаль, что тебя там не будет и ты не увидишь 1486 01:25:21,490 --> 01:25:24,789 Когда я пожму руку Шарлю де Голлю. 1487 01:25:25,728 --> 01:25:30,97 Ты можешь замерзнуть как человек из ХХХ века 1488 01:25:33,68 --> 01:25:35,127 Поэтому я устроился на работу в Музей Голов 1489 01:25:35,237 --> 01:25:39,71 и ждал того замечательного дня, когда придет Лила 1490 01:25:39,175 --> 01:25:43,339 Все было замечательно до того момента, пока Гермес не взорвался на нашей свадьбе 1491 01:25:43,445 --> 01:25:46,744 Тогда я и узнал, что как дупликат из временного парадокса 1492 01:25:46,849 --> 01:25:48,680 Я тоже был обречен 1493 01:25:48,784 --> 01:25:51,275 Я не мог заставить Лилу пройти через это 1494 01:25:51,387 --> 01:25:54,515 Поэтому я все отменил. Мне жаль, Лила. 1495 01:25:54,623 --> 01:25:55,612 [не показывать] 1496 01:25:55,724 --> 01:25:56,918 Я понимаю. 1497 01:25:57,459 --> 01:26:00,519 На этом заканчивается еще одно жалкое-прежалкое видео-завещание. 1498 01:26:03,732 --> 01:26:05,597 Он был хорошим человеком, Лила. 1499 01:26:05,701 --> 01:26:07,896 Да, ты был. 1500 01:26:09,271 --> 01:26:14,4 Полагаю, теперь всё встало на свои места, и все временные парадоксы устранены. 1501 01:26:14,109 --> 01:26:17,10 -Не совсем, мой морщинистый друг! -Именно. 1502 01:26:17,112 --> 01:26:19,444 Для того, чтобы хоть что-то из этого имело смысл 1503 01:26:19,548 --> 01:26:22,517 кто-то должен слетать в прошлое последний раз 1504 01:26:22,618 --> 01:26:25,451 и приделать код к заднице Фрая в первый раз 1505 01:26:26,455 --> 01:26:29,15 Звучит как работа для меня, Бендера. 1506 01:26:32,361 --> 01:26:33,953 Ноль, ноль, один, один, ноль, ноль, адин... 1507 01:26:34,63 --> 01:26:35,621 [не показывать] 1508 01:26:40,236 --> 01:26:41,601 Миссия выполнена! 1509 01:26:41,704 --> 01:26:44,867 - Ты прилепил код на мою задницу? - Чью-то задницу. 1510 01:26:44,974 --> 01:26:46,168 О, и знаете, что? 1511 01:26:46,275 --> 01:26:50,336 Я встретил этих клевый парней с сокровищами внизу, в пещере 1512 01:26:50,446 --> 01:26:51,913 Ну и предложил им остаться. 1513 01:26:52,14 --> 01:26:55,575 вместо того что бы выходить когда они должны были бы. 1514 01:27:00,155 --> 01:27:01,247 [не показывать] 1515 01:27:04,693 --> 01:27:08,754 Нет! Нет! Всем покинуть вселенную! Быстро! 1516 01:27:12,34 --> 01:27:14,93 Что может быть ужаснее? 1517 01:27:16,505 --> 01:27:17,494 [не показывать] 1518 01:27:19,475 --> 01:27:20,499 [не показывать] 1519 01:27:22,478 --> 01:27:23,502 [не показывать] 1520 01:27:23,612 --> 01:27:24,636 [не показывать] 1521 01:27:32,688 --> 01:27:34,383 Ну, нам крышка. 1522 01:27:39,361 --> 01:27:41,420 [не показывать] 1523 01:27:41,530 --> 01:27:43,896 Раз, два Раз, два, три 1524 01:28:07,256 --> 01:28:09,190 (Всем встать Внимание!) 1525 01:28:16,532 --> 01:28:18,124 Двадцать-четыре, я собираюсь взять двадцать четыре. 1526 01:28:18,233 --> 01:28:20,793 Я собираюсь взять 24-е столетие прямо за жопу. 1527 01:28:39,788 --> 01:28:42,951 [не показывать] 1528 01:28:42,952 --> 01:28:51,352 ПЕРЕВЕДЕНО В СЕКРЕТНОЙ СТУДИИ СУВЕРЕННОГО ЛЕПРОЗОРИЯ www.leprosorium.ru